【社会】为什么中国人和日本人不使用刀叉进餐?

【来源龙腾网】

500

评论原创翻译:

Stefan Åshäll

I asked this same question to my Chinese colleagues while I was working a month in Beijing. I think the quick answe I got was hilarious.

“Because it's uncivilized.”

My colleague answered without think about what he said, but then he looked at my surprised face and we both started laughing. It's as if he in that moment realized that the answer he normally gave to that question was quite dismissive of other cultures.

For one thing, he mentioned that knives shouldn't be on the table, as they are weapons. Sounded a bit like an afterthought.

我在北京工作了一个月,向我的中国同事问过同样的问题。我得到的快速回答很有趣。

"因为这是不文明的。"

我的同事回答时并没有考虑自己说了什么,但当他看到我吃惊的表情时,我们俩都笑了起来。就好像他那一刻意识到,他通常给出的答案对其他文化来说是相当轻视的。

他提到刀子不应该放在餐桌上,因为它们是武器。听起来有点像事后想到的。

ts

Devin Michael Roberts

Chopsticks are more graceful. They precut everything so you arent trying to cut a huge steak and somehow eat it with the fork. Instead just swoop in for bite size pieces. I respect that

筷子更为优雅。他们将食物提前切好,这样你就不用试图用叉子切一大块牛排,然后再用叉子吃。反而,可以直接拿起一口大小的食物。我尊重这种做法。

t

Kenzo Variant

What it means is, to serve guest or anyone dining, meat or anything else should be served in small pieces.

To serve meat as a whole to ancient Chinese looks uncultured and it is also rude to your guest in asking them to cut the meat himself at dining table. Guest should be served well, no effort should be required from him.

这意味着,对待客人或任何用餐的人,肉类或其他食物应该被切成小块。在古代中国人看来,将整块肉端上餐桌是不文明的,也是对客人的无礼之举,因为这意味着让客人自己动手切肉。应该妥善招待客人,他们不需要费力。

Aya Nakazato

Because it seems like a savage thing to do, to have a giant piece of meat (sometimes dripping with blood) on a plate, requiring a knife to cut.

You can usually serve the function of 2–3 different utensils with one pair of chopsticks (better than a spork!).

Wooden chopsticks are more pleasing to the mouth than metal.

Chopsticks take a lot less real estate to store.

…And in a pinch, you can even use chopsticks as a hair accessory. Just kidding. Don’t do that. But they are more versatile. (I do own lots of knives and forks. If you go to a steak restaurant in Japan, they would give you a knife.)

因为在盘子上放着一大块肉(有时还滴着血),需要用刀来切割,这似乎是一种粗野的做法。一双筷子通常可以替代2-3种不同的餐具(比叉勺更好!)。木质筷子比金属筷子更让人口感愉悦。筷子需要的存储空间更少。...而且在紧急情况下,你甚至可以把筷子当作发饰。开个玩笑。别这样做。但它们更加多功能。(我确实有很多刀叉。如果你去日本的牛排餐厅,他们会给你一把刀。)

Nicole

I never thought of this till i had a kid and he turned one. I was like “wait…this isnt right” when we are all cutting the cake and he is playing around there…i noticed this thing is more like a machete, just sitting there against the cake if someone wants more. Everyone in my family always did that, as long as i can remember. Somehow no one ever got shanked

直到我有了一个一岁的孩子,我才意识到这一点。当我们都在切蛋糕的时候,他在那里玩耍时,我突然想到,“等等...这不对。”我注意到这种情况更像是一把砍刀,只要有人想要更多蛋糕,它就靠在那里。在我记忆中,我家里的每个人都是这样做的。不知何故,从来没有人被刺伤。

Ramesh Bellur

Many of the customs people follow in various parts of the world have evolved over a period of time: people eating with hands, chopsticks and knife and fork. None to my mind can be claimed to be inferior or superior. The process employed has more to do with the food consumed, the ease with which it can be consumed and the tools used.

I live in the UK but having come from India I prefer to use my hands, when I eat Indian food. In March, when we were on our holiday in Japan, I used chopsticks to eat. After an initial struggle, I learned to use chopsticks well and really enjoyed the experience.

世界各地的许多习俗都是经过长期演变的:人们用手、筷子和刀叉吃饭。我认为没有哪一种可以声称自己优越或劣质。所采用的方式更多地与食物本身、食用的方便程度以及所使用的工具有关。

我住在英国,但来自印度,吃印度食物时我更喜欢用手。今年三月,我们在日本度假时,我用筷子吃饭。起初有点吃力,我学会了用筷子,并且非常享受这次体验。

Eric Mankin

This backs up to a curious and wonderful detail. Forks were not used in Europe before the 12th-13th century - Europeans could eat what was on their tables with knives and spoons. Then came the noodle, into Norman Sicily by way of Arabs. Oh dear, milady, I don’t know how you’d handle that. Wait: here comes a genius tinker with a multipronged device: it works with the spoon! Or so I’ve heard.

这引申出一个奇妙而有趣的细节。在12-13世纪之前,欧洲人并不使用叉子——他们用刀和勺子吃饭。然后到了面条,通过阿拉伯人传入诺曼西西里。哎呀,夫人,我不知道您会如何应对这个情况。等等:有个天才工匠带来了一种多齿设备:它可以配合勺子使用!至少我是这么听说的。

Jeff Boeker

Metal chopsticks are ubiquitous in South Korea and not rare in Shanghai or Beijing. They're considered healthier because they are easy to clean and there are concerns with the chemical treatments to the wood n wooden chopsticks.

金属筷子在韩国随处可见,在上海或北京也不罕见。它们被认为更加健康,因为易于清洁,而木制筷子则存在化学处理问题。

Liu Xu

But metal chopsticks are slippery. It would be too heavy if made short, or too slender to grasp if made long/thick enough to be comfort. I prefer wood chopsticks.

但金属筷子很容易打滑。如果做得太短,会太重;如果做得太长或太粗,就不容易拿稳。我更喜欢木制筷子。

Kob

I'm not sure what utensils chopsticks could serve the purpose of that a for couldn't. They can be used to pick up food, and used to stir food. Both of which a fork can also do.

I'm not sure about all countries but many I've been to use metal chopsticks in sit down restaurants.

Can't disagree they are easy to store.

This isn't to say chopsticks are bad and don't have a use I just feel they aren't better than fork and knife. Just good for different things. I could eat ramyeon, KBBQ, sushi, etc. with fork and knife but it would definitely be harder. I'd rather use chopsticks for that and the same goes for fork and knife I'm not going to try to eat rice, steak, sausages, etc. with chopsticks.

我不确定筷子能够起到叉子不能起到的作用。它们可以用来夹食物,也可以用来搅拌食物。而叉子也可以做到这两点。

我不确定所有国家都使用金属筷子,但我去过的许多国家的坐下用餐的餐馆都使用金属筷子。

不能否认的是金属筷子易于存放。

这并不是说筷子不好,也没有用处,我只是觉得它们并不比叉子和刀更好。它们只是用于不同的事情。我可以用叉子和刀吃拉面、烤肉、寿司等,但那肯定会更困难。对于这些食物,我宁愿使用筷子,同样的道理也适用于叉子和刀,我不会尝试用筷子吃米饭、牛排、香肠等。

Assistant

The use of chopsticks in Chinese and Japanese cuisine is deeply rooted in the history and culture of these countries. The tradition of using chopsticks in China dates back thousands of years, and they have become an integral part of Chinese dining culture. Similarly, in Japan, chopsticks have been used for centuries and are considered essential utensils for eating.

在中国和日本的烹饪中使用筷子的习俗深深扎根于这些国家的历史和文化之中。在中国,使用筷子的传统可以追溯到数千年前,它们已经成为中国餐饮文化中不可或缺的一部分。同样,在日本,筷子已经被使用了几个世纪,被视为用餐的必备器皿。

站务

全部专栏