中国与阿拉伯世界的文化关系通过翻译得到加强

参加书展和语言学院加强了知识交流的桥梁和新文学杂志500阿里·阿塔  9年2022月17日星期五下午38点<>分    500

阿中文学会议(智慧之家)

中国国家主席习近平对沙特阿拉伯的访问受到阿中双方的高度重视,这是近年来阿中关系在包括文化领域在内的各个领域取得的巨大进步的体现,通过对从中文到阿拉伯语的翻译运动的极大兴趣,特别是在文学领域,伴随着一些阿拉伯国家大学汉语系数量的增加。

在此背景下,《独立阿拉伯》调查了阿拉伯世界一些最杰出的中国语言文学专家对中国近年来对阿拉伯世界的开放态度的看法,这些观点是由政治、经济和文化利益所构成的,这些战略是以追求可持续发展为框架的。

艾因夏姆斯大学(开罗)汉语系教授 沙特国王大学(利雅得)汉语系主任哈桑因·法赫米·侯赛因(Hassanein Fahmy Hussein)是第一个将2012年诺贝尔文学奖得主、中国作家穆彦的小说从中文翻译成阿拉伯语的人,小说《红高粱》(开罗国家翻译中心)。“近年来,中国与阿拉伯世界加强关系的步伐明显加快,在文化、教育、传媒、旅游、艺术和文学、出版等领域取得了许多成就。在此背景下,中国是多个阿拉伯书展的主宾国,此外还协调组织了许多文化活动。阿拉伯大学孔子学院和文化机构已成为中阿文化交流的重要基地。孔子学院提供的课程和活动有助于实现中国与阿拉伯国家在流行文化领域的良好交流。

往返于的翻译

500中文书翻译成阿拉伯语(Dar Safsafa)

法赫米也是沙特国王大学出版社出版的《中国与阿拉伯世界文化交流简史》一书的译者,他补充说:“这些机构已成为中阿文化交流的重要纽带,有助于弥合两个古老国家之间的距离。鉴于阿中文化交流的发展,双方都对将阿拉伯文学翻译成中文,将中国文学翻译成阿拉伯语产生了浓厚的兴趣。在阿拉伯文创作的中文翻译方面,近年来出版了大量埃及、叙利亚、黎巴嫩、沙特阿拉伯、阿联酋、毛里塔尼亚、突尼斯等国作家的文学作品译本。1978年以来,随着中国改革开放政策的实施,阿拉伯文学在我国的传播、翻译和研究进入了繁荣期,大量阿拉伯作家的作品直接从阿拉伯文翻译成中文。自1987年成立以来,“中国阿拉伯文学研究会”组织了大量研讨会和活动,如:“纳吉布·马赫福兹与诺贝尔奖”、“塔哈·侯赛因和阿卡德诞辰一百周年”、“埃及文学最新发展之光”、“埃及作家叶海亚·哈奇及其创作生涯”、“埃及小说艺术的发展”、北京中国学会等,多次组织协会会员与阿拉伯文学研究人士、中阿作家会会谈”。

与沙特阿拉伯的关系

500最后翻译成阿拉伯语的书籍(智慧之家)

鉴于沙特与中国在包括文化领域在内的各个领域的关系发展,随着沙特王储穆罕默德·本·萨勒曼(Mohammed bin Salman)对中国的历史性访问,自2019年以来沙特大学和学校的汉语教学大幅扩展,沙特与中国文化交流的前景一片光明,特别是双方在项目领域签署了大量文学和文化作品翻译交流协议。Fahmy解释说,“这将是目前将中国文学翻译成阿拉伯语运动的重要补充和推动力,因为我通过监督沙特国王大学中文系见证了沙特王国中文教学的这一重大突破,该系是沙特和海湾大学中最古老的中文系。

他补充道:“我翻译了沙特国王大学出版社出版的多本中文书籍,是沙特境内最早发行的中文书籍译本,中文直接翻译成阿拉伯语,包括《中国与阿拉伯世界文化交流简史》和《中阿合作的现实与展望》以及《汉语初学者》一书,我还与人合著了《让我们学中文》一书,该书在年初被沙特教育部采纳为沙特学校汉语教学的第一门课程。2020".

埃及,然后是突尼斯

苏伊士运河大学中国文学和翻译教师叶海亚·莫赫塔尔(Yahya Mokhtar)说:“阿拉伯世界的汉语教学始于上世纪五十年代的埃及,由中国教授获得奖学金,但由于中国的政治局势,它很快就停止了,然后在八十年代初艾因夏姆斯大学Al-Alsun学院开设汉语系后又回来了。

500埃及翻译叶海亚·莫赫塔尔(作者专页 - Facebook)

包括余华的《时间之河》在内的许多中文译文小说的译者补充道:“中文译文运动始于八十年代末九十年代初第一代学生的毕业,仅限于个人的努力,直到最近十年才成为一种制度形式,恰逢政府机构对中文翻译的兴趣日益浓厚,以及智慧之家等私人出版社的出现。阿拉伯世界的第二个中文系是九十年代突尼斯迦太基大学的中文系,阿拉伯世界直到新千年的第一个十年末才见证了其他中文系的开设,因为沙特、约旦、苏丹、摩洛哥和阿联酋的大学都建立了汉语教学系,但数量有限,到目前为止还没有看到有经验的翻译毕业生。

莫赫塔尔预计,未来几年,这些国家将涌现出一代又一代的中国翻译家,“但到目前为止,埃及翻译家仍然是从中文到阿拉伯语翻译的旗帜,无论是穆言、于华和刘进等中国著名作家的文学翻译,还是各个科学领域的学术著作,过去十年见证了以埃及为首的许多阿拉伯国家涌现出许多专门教授汉语的中国文化中心和孔子学院。其中有四个这样的研究所。

丝绸之路灯塔

500《图书世界》杂志将继续以阿拉伯语出版(智慧之家)

开罗中国文化团体“智慧之家”首席执行官艾哈迈德·赛义德(Ahmed al-Saeed)被问及为什么专门报道中国文学的《丝绸之路灯塔》杂志阿拉伯文版被停刊,称此次停刊是在新冠疫情爆发的背景下发生的,“但我们目前正计划在明年年底前发行一本专门提供翻译成阿拉伯语的中国文学的新杂志,并将以纸质和电子方式发行。

艾哈迈德·赛义德(Ahmed al-Saeed)表达了与叶海亚·莫赫塔尔(Yahya Mokhtar)的观点一致的信念,即在埃及、沙特阿拉伯和阿联酋等阿拉伯国家的政府课程中出现中文是了解中国的一代人的开始,他们可以建立一种既不直接也不歪曲的观点,“如果我们用得好,这是件好事,因为在我看来,多极化对阿拉伯地区有利。

阅读更多500在官方支持下,中文书籍的阿拉伯语翻译多产的秘诀是什么?500埃及的翻译混乱导致中国文学的竞争

《阿拉伯想象中的中国》一书的作者说:“我最近读到一些关于中国文化在阿拉伯地区的浪潮或伟大运动的著作,在我看来,这是合乎逻辑的、相关的,甚至是有用的,例如,从中文翻译开始得很晚,仍然缺乏许多阿拉伯地区必须提供的科学、技术和社会主题,不仅要为今天的读者服务,而且要成为并建立一个造福子孙后代的中国数据库。

很受欢迎,但

赛义德此前曾将多部中国文学作品翻译成阿拉伯语,他解释说,一些中文书籍在没有中国政府支持的情况下被翻译并畅销,海湾、埃及和意大利的出版社已经开始出版受阿拉伯接受者欢迎的书籍作为文学材料,不仅仅是因为它们是中国人,“最好的证据是,米兰”地中海“之家出版的三部小说,从中文翻译过来的,没有一次再版,我们在”智慧之家“里有一本像《穆赫塔萨尔》这样的书儒家规则“第五次印刷,非常受欢迎”。

回到哈桑尼·法赫米·侯赛因博士,他强调,尽管许多中国创作者代表了中国文学史上不同世代和不同潮流的直接中文译本,但到目前为止,只有少数作品被翻译成阿拉伯语,“考虑到在中国出版的文学作品的数量,与从中文翻译成其他外语的作品相比......“我们需要协调努力,克服障碍,让翻译人员、阿拉伯世界的政府和私人出版社翻译更多的中国文学作品。

侯赛因最后提到,“阿拉伯大学汉语系在支持将中国文学翻译成阿拉伯语方面发挥了巨大作用,由艾因夏姆斯大学阿尔松学院汉语系领导,该系是阿拉伯和非洲大学最负盛名的系,其中许多教职员工和毕业生为翻译中国文学作品的大部分译本做出了贡献。随着汉语在埃及和阿拉伯大学的大规模发展,这些部门肩负着培养合格翻译人员的重大责任,以推动将中国文学翻译成阿拉伯语的运动。

全部专栏