日语的习惯是把谓语放到最后,你几乎必须把全部句子听完,才能理解对方意思

【本文来自《[奇文共赏]有没有人觉得中国人的思维方式很不同?》评论区,标题为小编添加】

日语的习惯是把谓语放到最后,所以,你几乎必须把全部句子听完,才能理解对方要表达什么意思。

就好比说:“我 昨天 图书馆 一个妹子 撞到了”。不听到最后你根本猜不到他要说什么。这也就是你看日剧中,日本人吵架的时候,都必须把一句冗长的台词念完的原因。这一点上,弯弯好像部分受到了影响,所以弯弯剧中,两人吵架也是必须把台词全念完,这就是所谓弯弯说话很“机车”的由来。

这点在汉语中,是完全不同的环境,所以在中剧中,吵架能说出整句的机会不多,基本说一半的时候,对方(观众)都已经知道你要说什么了。这时候打断对方的发言,并不影响剧情冲突表现。

所以这算是语言或者说文化差异,有些人把它理解为“尊重”和“礼貌”,明显是有些偏颇了。

全部专栏