英语中各种车的单词由来,如轿车、公共汽车、自行车、敞篷车等

【本文来自《我曾经疑惑过为什么英语中的同类东西有那么多词》评论区,标题为小编添加】

  • ycd
  • truck  是卡车,加个火fire变救火的卡车,firetruck是救火车,也还行。

    automobile? car?bus?roadster?bike?可有共同点?

    汽车?轿车?公共汽车?敞篷跑车?自行车?看到没,汉语这些东西都有个车字,表示这几样东西都是车,有轮子运东西的车。

    反正英文大多是这种情况,从单词序列上看不出任何相当于词根的地方,而汉语都有个分类组合。

    你该去医院眼科和脑科体检一下了

这个要看你怎么理解,automobile是汽车比较早期的单词,因为当时汽车刚刚诞生,属于新鲜玩意,还未普及大众,所以造词比较地文绉绉。automobile是源自古希腊语autós (αὐτός))和拉丁语mobilis (移动)的两个字根来拼凑起来的,最早是英国人从法国人那里学来的,但是后来就是因为文绉绉,英国人和法国人自己都不怎么用了。反倒是美国人一直还用的相对比较多。德国人后来比较简洁,直接用Auto来形容汽车。

car这个词,历史比automobile要古老,来自于拉丁语carrus,最早是带轮子的工具,在汽车发明之前,这个词可以用来形容任何的车。只是作为新兴事物的汽车闪亮登场后,马拉车和手拉车这种原来的主流产品被边缘化了,于是car就逐渐指代了汽车,而其他的车反而要加上注释,比如horse car。所以说,不是一上来就有car这个词来形容汽车,而是因为汽车变成了主流大众的交通工具,所以就用原来指代别的车的词来指代汽车。

bus,其实是缩写,全称是omnibus,最早是专门指一种马拉的交通工具,其功能和现在的公交车一样,是一种公共交通工具,和car的经历一样,因为公共汽车的普及,这个词后面指代了公共汽车。

roadster是一个美国词,早年指善于奔跑的骏马,后来用它形容敞篷跑车,没啥毛病。

bike,也是个缩写,是bicycle,和automobile一样,用拉丁语的词根构建出来的,直译过来是两个轮子,因为自行车,就是两个轮子嘛。

全部专栏