我曾经疑惑过为什么英语中的同类东西有那么多词

【本文来自《我们今天所使用的化学名词,是经过几代人筛选规范之后的结果,不然你们猜猜这几个》评论区,标题为小编添加】

  • 古风孤峰
  • 我认同你最后一段话。但有一说一,汉语真正的优点在于组字造词的能力,而不是造字。

    典型的例子,公鸡母鸡土鸡X鸡、浅红深红浅蓝深蓝,这些在英文里都必须是不同的单词,特别是你说的生物、化学、医药、法律等专业领域,中文只是造了元素周期表少数几个字而已,非专业人士基本能读下来的;而英文则几乎所有的专业名词都必须生造一个单词,对非专业人士简直是天书。

    所以,我们的高中生基本能看懂几千年前的古籍,他们的大学生不一定能看懂几百年前莎士比亚的著作。

实际上我曾经疑惑过为什么英语中的同类东西有那么多词,比如猪pig,猪肉pork,牛cow/ox,牛肉beef,还有牛肉的各个部位都有不同的词。实际上很多有历史的原因,英国早期的贵族从征服者威廉是从欧洲大陆来的(封地在诺曼底和盎格鲁,Anglov是法国西边的那一块的名字),实际上说的是法语,而英国本土有些更早的土著比如凯尔特人,说的也许叫凯尔特语吧,总之跟贵族不是一个语言。贵族只吃猪肉不养猪,所以猪肉用的是法语的porc,农奴只养猪吃不到猪肉,所以猪用的是pig(而不是法语的cochon),同样的羊的英语是sheep/lamb,羊肉是mutton。

不同语言发展过程中的社会文化环境影响到什么东西被赋予更精确的区分词汇,比如汉语中有叔伯舅,英语都是uncle,姑姨都是aunt,姐妹都是sister,兄弟都是brother,表哥表姐堂哥堂姐都是cousin(甚至不分男女长幼),具体区分也是通过组词younger brother、first/second cousin等等;再比如中国古代的后宫有后妃嫔嫱昭仪等等区分,英语除了queen都是concubine,因为除了queen其他女人生的孩子一律没有继承权;中国古代流行玉石,所以给玉分了很多等级,现在我们很多带王玉字旁的如瑕瑜璧璋等等都是不同的玉,英语都是jade,而西方流行的宝石ruby红宝石和sapphire蓝宝石我们是通过组词来区分的。据说爱斯基摩人的语言中就有几十种不同的区分冰和雪的词,我无法证实。这些与不同文化中的社会等级、伦理继承等因素有很大关系,有精确区分的需求,就有造词的需求。

造新单词的时候其实英语等一众拼音语言是有自己的规则的,就像我们汉语加边旁部首一样,要考G背单词的人都有体会。但是因为英美都是移民众多文化犬牙交错,各种语源的词汇都有,所以规则有太多例外变得难以理解。就像我们古代文官本来也是有一套命名方法的包括相士郎史等,地方的叫守,中央下去的叫巡或者督等等;但是辛亥革命后为了跟前面划清界线,之后用的各种“长”都是混入日本的制式了。真的要理解语言,对历史的认识必不可少。我们对外国的历史肯定不能跟本国那么熟悉,所以觉得他们的语言特点难以理解,实际上很多都是有历史原因的,也适合于他们的社会状态。

最近更新的专栏

全部专栏