之前任天堂的游戏“精灵宝可梦”没有官方中文名称,两岸三地叫的都不一样,直到…

【本文来自《任天堂打击盗版,这些玩家却想守护最好的山寨。》评论区,标题为小编添加】

  • 九条
  • 宝可梦也不是内地的原生翻译,只是统一名称后的称呼,在那之前,盗版游戏翻译是口袋妖怪。内地引进的特别篇漫画翻译是神奇宝贝,从对战开拓区篇才变成“精灵宝可梦”。不过,也有一些内地常用的翻译改了。记得比较清楚的就是,拉普拉斯,我之前看漫画都是叫乘龙。

之前游戏没有官方中文,各地就自己叫了,内地叫“口袋妖怪”,台湾叫“神奇宝贝”,香港叫“宠物小精灵”,各种译名莫衷一是。是游戏第七代XY开始,中文圈的玩家们万人血书递到游戏官方高层的手上,他们终于决定要制作官方汉语版本了,后来说是要让“Pokemon”这个单词响彻全世界,于是从台湾译名那里抽出“宝”字,音译成“宝可梦”,又从香港译名那里提出“精灵”一词,组成“精灵宝可梦”这个全称(港台是中国唯二有官方引进TV动画的,“神奇宝贝”和“宠物小精灵”都是TV标题的翻译,大陆之前没有官方TV版,好像现在也没有)。

官中的翻译基本沿用了“口袋妖怪”的翻译,但也有些变化,“乘龙”改成“拉普拉斯”是一个,“胡说树”改成“树才怪”这个也挺有名的。

站务

全部专栏