新的化学名词,绝大多数提出者,无论国籍,无论母语,paper的写作语言都是英语

【本文由“观察者网用户_401985”推荐,来自《什么是点击化学?什么是生物正交化学?2022年化学诺奖速解!》评论区,标题为小编添加】

  • bluekylin
  • 点击化学,正交化学,机翻英语害死人呀

这些新型的化学名词,绝大多数的提出者,无论国籍,无论母语,paper的写作语言都是英语。而国内的内行专业者,看到这些名词,在吸收理解之后,并不太在乎翻译它的准确名词,因为它们懂内部的真正含义,并且大佬写paper也是直接用英语,所以无论是业内大佬或者刚入行的新手,对这些专业名词的翻译基本基于最初提出后的前几次直译性质的翻译(为了同行理解),到现在基本基于翻译软件了,而翻译软件基本遵从最初的直译,后面的就约定俗成了。

恰恰相反,翻译软件的机翻,对新名词的翻译译名的统一,起到了很大的推动作用。

全部专栏