茶颜悦色英文招牌SexyTea引争议,市监部门:中性词,并无偏颇

据澎湃新闻报道,近日,茶颜悦色在南京水游城正式开业,“SexyTea”(中文翻译为性感的,引起性欲的)英文招牌引发争议。

茶颜悦色客服回应店名意为富有魅力,“让顾客从感受上觉得我们的产品是有魅力的,且味道可口的中式鲜茶。”秦淮区市监局回应称,它是中性词汇,并无偏颇。

500

500

支持者认为这样的翻译很妙,也不至于“谈性变色”吧?

500

500

500

但也有人认为,这翻译一点都不信达雅,“sexy在英语环境是指特别露骨的性感,其实完全可以用beaut之类的词语,像露华浓,可口可乐,真正是做到了翻译的信达雅”。

500

​中文叫茶颜悦色这么好听,一翻译成英文就变成“性感的茶”。

500

天眼查App显示,茶颜悦色关联公司湖南茶悦文化产业发展集团有限公司成立于2017年9月,注册资本约694万人民币,法定代表人为吕良,经营范围含文化活动的组织与策划、餐饮管理等。知识产权信息显示,茶颜悦色并未申请“SexyTea”相关商标,但已备案域名为sexytea2013的网站。

此外,天眼查显示,自然人金某曾于2018年4月申请3枚“SEXYTEA”商标,国际分类包括广告销售、方便食品和餐饮住宿,当前状态为“商标无效”。国家知识产权局关于该商标驳回复审的决定书称,“SEXY”译为“性感的、色情的”,其含义不健康,格调不高,指定使用在茶馆等服务项目上易造成不良社会影响,违反商标法规定。

500

500

全部专栏