中石化的英文名Sinopec里的Sino为何指中国?

【文章转载自知乎,作者 博士说油】

当你去加油,或路过加油站的时候,不知有没有注意过“中石化”的英文名:

Sinopec(中国石化),稍微有点英文构词法知识的人都知道,这个单词分成Sino 和 pec 两个部分:前面的 Sino 指“中国”,其实后面的 pec 来自于 petrochemical(石油化学)的缩写。

中国另外还有一个石油巨头叫“中国石油”,而这企业的英文名就特别好记:PetroChina,前面的 Petro 指“石油”,后面的 China 指“中国”。

不得不说,从 logo 设计角度看,“中石油”完胜“中石化”;但从内涵来看,“中石化”的 Sinopec 要比”中石油”的 PetroChina 显得更有文化。

今天就跟大家聊聊:为什么 Sino 可以指“中国”。

韦氏词典对于词源的解释还是比较详细的,我们来看看对于 Sino 的解释:

这个释义给我们提供了很多信息:

French, from Late Latin Sinae, plural,Chinese, from Greek Sinai, probably of Indo-Aryan origin; akin to Sanskrit Cīnā, plural, Chinese

首先 Sino 不是英语本土词根,而来自于法语(French),而法语 Sino 是来源于拉丁语里的 Sinae,而这个 Sinae 是来自于希腊语中的 Sinai,这个词有着“印度-雅利安”的源头,与梵文中的 Cīnā (就是后来被小日本污名化的“支那”)同源。

基本的演变线索是:Sinai Sinae Sino,他们都等同于 Chinese。

如果你中学地理学得不错,那么 Sino 的源头 Sinai 一定会让你想到一个地方:西奈半岛。

它是埃及苏伊士运河以东的部分国土,位于亚洲和非洲的连接处,形状似一个倒置的三角形,如图:

西奈半岛上的西奈山(Mount Sinai),是犹太教、基督教、伊斯兰教三大宗教中的神山。

根据《圣经·旧约》的记载,摩西(就是“出埃及记”里把红海分开的那位),正是在这西奈山上接受上帝的“十诫”(Ten commandments)。

所以 Sinai 对于信仰基督教的西方人而言,是一个非常神圣的地方。

而 Sinai 是 Sino(中国)的源头。无论这是事实也好,巧合也罢,反正 Sino 不是什么坏词儿,而且是一个褒义到你不好意思的褒义词。

正是因为 Sino 的词源十分高大上,现在很多中国的大国企起英文名,都喜欢以 Sino 来开头,比如:

中国石化:Sinopec

中钢集团:Sinosteel

中国外运:Sinotrans

中国重汽:Sinotruk

中塑集团:Sinoplast

国机集团:Sinomach

中国医药集团(国药):Sinopharm

中国出口信用保险:Sinosure

中国水电:Sinohydro

后来,在语言发展、流变的过程中,sino 的发音发声转变,进而变化成 China。根据语言学上的“格林定律”(Grimm's law),s 通 ch;o 通 a,因此,从这个角度来讲,China 实际上就是 Sino 的变体。

现在有一些人不太喜欢 China 这个词,因为这个词在英文中另外一层意思是“瓷器”。他们认为以物作为国家名字不太好,就好像“意大利”不会被称为“披萨饼国”,“德国”不可能被称为“啤酒国”,凭什么中国就是“瓷器国”?

而 Sino 这个词,源头是“西奈”--西方文化中最神圣的地方,所以社会上有一批人希望把“中国”更名为“Sino”。愿望虽美好,但语言的变化是一个长期、自然的过程,有时候不以人的意志为转移。

在目前英语的使用过程中,Sino 是这样来用的:

① 不能单独当名词指“中国”,目前“中国”的唯一说法就是 China。

② Sino 不能单独成为一个词,只能用作单词的前缀,比如 Sino-American relations(中美关系),Sino-Tibetan(汉藏语系)、Sinology(汉学)、Sinologist(汉学家)等。

全部专栏