这个英籍退休机长的言论真的冷血吗?不妨回归原文理解一下
【本文来自《周星驰为东航坠机事故深感痛惜,怒斥外国退休机长冷血言论》评论区,标题为小编添加】
- sorfans
因为paranoid倾向于贬义。我查到它的两个释义,一个是“afraid
or suspicious of other people and believing that they are trying to harm you, in
a way that is not reasonable”,一个是“suffering
from a mental illness in which you wrongly believe that other people are trying
to harm you or that you are very important”,说明paranoid的行为要么是不合理的,要么是病态的。那这个英国人David Newbery在评论这件事时用到paranoid,不就是在说中国对航空安全的重视过了头,小题大做没必要吗?合着一百多条中国人的命不是命!
我没有去查字典,也没有必要,读了所引述的"the Chinese are a bit paranoid about air safety"直接得出的感觉,可以说他的语言是a bit colourful(富含色彩,一般语言可以是the Chinese are (very) serious about air safety),但他用了"a bit"这个英国人常用的使得语气委婉的词。如果他有恶意,他应该比如说"the Chinese are ridiculously(可笑的)/extremely(极端的) paranoid about air safety"。
再说了,即使他"是在说中国对航空安全的重视过了头,小题大做没必要",这也得不出"合着一百多条中国人的命不是命"的结论吧。况且从原文所引述的英文里没有"小题大做没必要"这个意思。他只是说了中国方面对此次空难之所以如此看重的原因。
据我的观察,不少人对英语并没有真正理解,却总是倾向于怀疑别人不怀好意,这倒是a bit paranoid,I am afraid (to say)。