在香港走一圈,这些街道名笑哭我了
通关的魔咒漂浮在港岛上空久久不散,好在香港无论怎么跌打,总是个生机勃勃风情处处的城市。
你关在其中,也不至于了无生趣。
香港的多元有趣不止表现在山海、居民、饮食、通勤模式……
还有一个让人有时候忍俊不住的展示方式,就是街道名。
中文语境里常用的大道、路、街、径,还有北方的胡同、南方的里弄、南北通用的巷,英文里大概对应avenue、road、street、drive、lane、path吧。
虽然我私下高度怀疑“里弄”就是lane的英译。
香港山地居多,加上海域切割,山海之间可以跑马圈地的平坦阔域着实不多。
大概路实在太窄了,也不太好意思冠之以大街大道(avenue、boulevard)之名。
除了那个1922年被改名为“太子道”的“宜华径”(Edward Avenue)、缅甸台(Minden Row)附近的棉登径(Minden Aveune)——
其实中文名已经据实自行降格了,街头好像没见过avenue、boulevard类别的路名。
中西区稍微宽阔一点的干诺道(Connaught Road)都没登上“大道”之堂,转弯抹角并有点迂回空间的crescent、court之类的在香港好像也无用武之地。
很多旧街道应该是先有英文,再有中文。
可是,如果你以为香港街道上树立的路牌显示的就是有殖民历史、华洋共存模式的中英文简单互译——英译或意译,那你就小觑香港的“复杂”了。
先来看一下这个“爹核里”(David Lane)。
第一反应是不是觉得是从煤灰堆里扒拉出来的,太糊弄人了,哪怕叫“戴维巷”也优雅一点吧。
其实里面很大学问呢!
只要你懂粤语,就知道港人在确定中文路名时是非常严谨认真且多虑的:
前半部分用音译,David白话谐音就是“爹核”,后半部分用意译,lane就是“里”,合起来“爹核里”,贴心地照应到了说中英粤三种语言的路人。
很接地气,一点没毛病,就是我看到后差点笑出毛病来。
就像克街(Heart Street)、些利街(Shelly Street),也用白话谐音,但选词总嫌“求其”了点,说不定忽略了街背后动人心弦的故事。
相比之下,三家里(Sam Ka Lane)、九如坊(Kau U Fong)、甘雨街(Kom U Street)倒转译得不错。
这个筲箕湾的“爱秩序街”(Aldrich Street)就中英粤融和、音意结合得上境界了。
堪称神译,多么形神声兼备,多么地爱港爱街自豪自律,有不安分杂念时推荐到此街徘徊自省冷静一下。
想补充稀薄的能量,去北角的甜蜜大街——糖水道(Tong Shui Road)。
想调剂灰暗的心情,去薄扶林道(Pok Fu Lam Road)和皇后大道西夹角东北边上的七彩小巷——艺里坊(Art Lane)。
如果你志向高远,踌躇满志,就到高士台(The Summa)旁的兴汉道(Hing Hon Road)拾阶而上,步步高升,穿过港大,直上太平山顶。
千万别迷失在香港街道名挥发出来的袅袅烟雾中。
以为连接中环、上环、西环的皇后大道东(Queen's Road East)、皇后大道中(Queen's Road Central)、皇后大道西(Queen's Road West)是多么雄伟壮阔。
长是长一点,头尾4800米(3英里)。
只有皇后大道东是4线双程,皇后大道中、皇后大道西则是从东往西的单程线。
荷里活道(Hollywood Road)无关电影,东段密布酒吧,西段是古董街(Antique Street),马未都自称在这里淘到真宝捡了大漏。
连接中西区和南区的薄扶林道听着很诗意吧?
中西区路段狭窄陈旧、高低起伏、蜿蜒曲折,深夜由近及远划破天际的摩托车呼啸声,可以脑补车手是在怎样狠踩油门飞速驰过被楼群夹紧的那逼仄陡峭的坡道。
在北端起始的西营盘那一段尤其烟火气。
刚过皇后大道西旧西区裁判法院大楼的第一街与薄扶林道交界口,有一家小小的钟表店。
有一只白白的小博美几乎每天趴在那儿冷静地注视来往行人车辆、思考“狗生”。
天热的时候趴地下,天冷的时候趴桌上。
如果哪晚路过,它不在,你会觉得这条路这一夜被涂掉了一幅重要的风景。
歌賦街(Gough Street)没有那么歌舞升平、诗情画意,倒是因九记牛腩位于此地而扬名立万、钱味浓郁。
不喜欢追星的可以走小众路线,尝尝隔邻的上海弄堂菜肉馄饨的味道。
当然也有缺乏想象力的音译意译街名,比如:纪念英女王维多利亚登基金禧大典(50周年)的租庇利街(Jubilee Street),纪念英皇佐治五世银禧大典(25周年)的英皇道(King'sRoad)——原属筲箕湾道的一段。
还有纪念爱德华皇子(Prince Edward)到访香港的太子道(Prince Edward Road)、纪念英皇佐治六世的女儿玛嘉烈公主(Princess Margaret)到访香港的公主道(Princess Margaret Road),原来分别叫“宜华径”(Edward Avenue)、“楠道”(Nairn Road),中文名有意蕴得多吧。
还有意想不到的笑果街名。
半山区列拿士地台(Rednaxela Terrace)原应是纪念一位名叫亚历山大(Alexander)的人。
但当时负责的师爷大概不懂英文,用了由右向左的中文书写习惯写了这个英文名字,变成了Rednaxela。
新街道一年年在山海之间艰难地缓慢地生长出来,北部都会区也要来了。
别光顾着埋首走路啊,抬一下头,说不定就看到一个让你一路笑着走下去的路牌。
-END-
关注我,就不会错过每一次在香港的体验:戳这里