“君”在日语里的用法,我去查了查
【本文来自《缅甸领导人怎么都“姓”吴?昂山素季简称“昂山”对吗?》评论区,标题为小编添加】
- no_char
懂了,约等于日语的君
好像是用法正相反。
以下是我查到的一些信息:
【君(Kun):称呼同辈或小辈男性,正式场合可用于女性】
【君:一般是长辈/前辈对晚辈(男士)的称呼,绝不可以反过来使用。
也可以在平辈之间作为比较亲密的称呼。】
【くん(君) (kun)[男女通用]
大约等于是同学的意思 还有用在 地位或者说是辈份 比较高的人对较低的人 表示尊敬的称呼 用在男性身上比较多 是能对平辈和晚辈用 不能对长辈用!】
【“君”字非常频繁地出现在日本人的会话中,在上司下属、前辈后辈、老师学生这种有上下关系的场合,地位高的人对地位低的人用“君”字。在意思上是指“你”,但是含有上司对部下的威严和关爱的寓意。此外,恋爱男女和夫妻之间,通常男性使用“君”来称呼女性,除了体现出亲密之外,也表现出男方的君临地位。因为,女性是不能同样称男方为“君”的。】