如果方言词语没有合适的普通话书写形式,最好不要再去编了,你们觉得呢?
【本文来自《别把粤语污名化了,香港的事是复杂的分离主义,并不是粤语的锅,只是被用来当刀子了!》评论区,标题为小编添加】
- Tonyzhangly
其实绝大部分上海人自己都不知道这些词的真正的汉字写法,所以才会用普通话音来拼写。洗澡叫汰浴,是可以从吴方言里找到发音词,如果从小就没方言听写训练,小孩子很快就不知道它们具体的写法,要知道上海在80年代就开始在中小学推普,而90年代的中小学老师普通话已经非常规范了,2000年之后的上海绝大部分学生的普通话已经没有方言影响的口音了,能分辨上海学生的只可能从语气词中找,但是大多数上海家庭中早就放弃方言沟通了,所以以后的绝大部分上海学生压根就没有吴语言环境,那些词都不可能用汉字写出来。
而上海话的外来词拼写,就是用的习惯罢了,总不至于将“门槛精”一定要精确地写成“猴精”吧?!
首先,我个人的观点是,如果现在一个方言词语没有合适的普通话书写形式(即已经为人所普遍接受的),就最好不要再去编一个了,尤其是忌讳您说的“用普通话音来拼写",而是应该是书写普通话的含义(这个也尽量要能为人所接受),但读方言话音。
如我原文提到的“骂山门”和“骂宁”的区别,前者对于不会上海话的朋友在联系上下文的情况下也能理解大致含义,对于会上海话的朋友更是不成问题,而后者对于不会上海话的朋友就压根是一头雾水,对于会上海话的朋友又读起来觉得别扭。
我认同一个观点,即汉字是表意的而不是表音的。所以如果是因为不清楚对应的普通话书写形式,那最好还是在用普通话汉字书写的时候,同时用括号加注近似普通话的读音,或者加注其他更规范的方言读音,直到这个书写方式和读音能普遍被人接受。
普通话 上海话音译 上海话拼音
早上好 糟桑耗 zāo sāng háo(轻声)
再会 哉卫 zēi wei(轻声)
如果像这个例子里,直接来个【糟桑耗】和【哉卫】作为书面形式,是不是太难看也太难懂了,改成【早上好(zāo sāng háo(轻声)】和【再会(zēi wei(轻声)】是不是就好多了呢。我的意思大致就是这样。
像那些沪语公众号文章下面的评论中,各式各样的硬凑上海话,有时真的不知该怎么评论它们才好。
其次,“门槛精”(来源monkey)、“水门汀”(来源cement,即水泥)、“斯达特”(来源starter,即启辉器)这种原先的皮钦语形式,不可否认,同其他方言来源一样,都是是上海话的一个重要组成部分。但就像“德律风”被“电话”取代,“梵婀玲”被“小提琴”取代一样,就让它们随着时代变迁逐渐消失就可以了,尤其像“水门汀”、“斯达特”这种词,现在听到的应该也少很多了吧。
说到底,包括网络用词在内的语言都是有自己的生命力的,只不过除了让它们随着人们使用频繁与否而自我生长或自我消失之外,还是应该有一定程度的规范性,否则就像以前一度流行的火星文一样,过了某个风口就相对无声无息了。