14世纪安达卢斯遗韵——《当她翩翩起舞》
原文链接:
https://zhuanlan.zhihu.com/p/106880210
声明:本文及视频仅用于向国内网友推介莉娜的音乐作品,禁止任何机构和个人以营利为目的使用,如需使用请联系莉娜的官方邮箱linasleibi.official@gmail.com。请大家多多关注莉娜的YouTube主页Lina Sleibi。
本文的主题是安达卢斯、彩诗,以及巴勒斯坦青年歌手莉娜·苏蕾比(Lina Sleibi)。
我们知道,阿拉伯人曾在伊比利亚半岛统治了700多年,统治范围以西班牙南部为中心,最大曾包括今天的西班牙大部、葡萄牙以及法国南部,在中世纪阿拉伯史书中,这些地区被称为“安达卢斯(al-ʾAndalus)”,其概念要远远大于今天西班牙的安达卢西亚。
安达卢斯的主要城市有:
科尔多瓦(Qurṭubah)
格拉纳达(Ghurnāṭah)
塞维利亚(ʾIshbiliyah)
梅迪纳塞利(Madīnat Sālim)
阿尔赫西拉斯(al-Jazīrat al-Khaḍrāʾ)
瓦伦西亚(Balansiyah)
穆尔西亚(Mursiyah)
萨拉戈萨(Zaraqusṭah)
巴塞罗那(Barshalūnah)
托莱多(Tulayṭulah)
托尔托萨(Ṭurtūshah)
里斯本(Lashbūnah)
科英布拉(Qulumriyyah)
圣塔伦(Shantarīn)
纳博讷(ʾArbūnah)
卡尔卡松(Qarqashūnah)
图卢兹(Ṭūlūshah)
阿尔罕布拉宫(格拉纳达)
在中世纪的安达卢斯,传统阿拉伯文学同样十分兴盛,并且形成了一种与众不同的诗歌体裁——彩诗。
彩诗阿拉伯语名al-muwashshaḥāt,意为“佩彩带的”,彩诗诗人通常被称为washshāḥ。彩诗起源于公元9世纪,在形式和结构上与阿拉伯传统诗歌有明显不同。传统诗歌每首诗只押一韵,中间不变韵;彩诗则讲究变韵。传统诗以联句同律形式平行排列,全篇整齐划一;彩诗则诗行长短不一,联句式排列与单行台阶式排列相结合,各部分韵律允许变化。彩诗更多表现爱情题材,而且更便于吟唱入歌。
《当她翩翩起舞》是一首安达卢斯彩诗,阿语名Lammā badā yatathannā,又译作“当她弯下腰身”,是彩诗中的经典之作。
《当她翩翩起舞》的作者,被认为是14世纪安达卢斯彩诗诗人利桑丁·本·哈提卜(Lisān al-Dīn ibn al-Khaṭīb,1313-1374),利桑丁出生于安达卢斯的卢沙(Lūshah),今西班牙南部城市洛哈(Loja),他不但是一位彩诗诗人,更在历史、哲学、伊斯兰教法、医学、政治等领域颇有造诣。
诗歌赞美了一个翩翩起舞的姑娘,抒发了诗人对她的爱慕之情。值得注意的是,诗歌中的动词yatathannā(弯腰 > 起舞)人称是第三人称阳性单数,在一些古诗中,阳性人称也可以用来指代女性。
《当她翩翩起舞》在阿拉伯世界传唱不衰,现代黎巴嫩著名歌唱家菲露兹(Fairuz)的版本是其中最著名的版本之一。
2015年4月26日,巴勒斯坦90后青年歌手莉娜·苏蕾比(Lina Sleibi)翻唱了菲露兹版本的《当她翩翩起舞》。
《当她翩翩起舞》是莉娜的早期作品,其MV视频并不在她YouTube主页上。这是莉娜第一次翻唱菲露兹的歌曲,菲露兹在阿拉伯歌坛久负盛名,也是莉娜最喜爱的阿拉伯歌手。
以下是歌曲以及诗句原文译文对照:
https://i.y.qq.com/v8/playsong.html?songid=242102169&source=yqq#wechat_redirect
歌曲YouTube链接:
第一段:
لما بدا يتثنى
Lammā badā yatathannā
当她弯下腰身,曼舞翩翩,
لما بدا يتثنى
Lammā badā yatathannā
当她弯下腰身,曼舞翩翩,
قضى الصبا وجمال
Qaḍā al-ṣibā wal-jamāl
美貌佳人教我爱慕不已。
حبي جمالو فتنا
Ḥibbī jamālū fatannā
我的爱啊,她美得我情迷意乱,
أفديه هل من وصال
ʾAfdīhi hal min wiṣāl
我若为她献身,能否两不分离?
第二段:
أوما بلحظو أسرنا
ʾAwmā bi-laḥẓū ʾasarnā
她轻轻一瞥,我就被她俘虏,
أوما بلحظو أسرنا
ʾAwmā bi-laḥẓū ʾasarnā
她轻轻一瞥,我就被她俘虏,
بالروض بين التلال
Bil-rawḍi bayna al-tilāl
仿佛在那山丘之间的园圃,
غصن سبا حينما
Ghuṣnun sabā ḥīnamā
有一棵柔美的嫩枝,
غنى هواه ومال
Ghannā hawāhu wa-māl
歌唱着她的爱人,翩翩起舞。
第三段:
وعدي ويا حيرتي
Waʿdī wa-yā ḥīratī
我的承诺,啊!我困惑彷徨。
وعدي ويا حيرتي
Waʿdī wa-yā ḥīratī
我的承诺,啊!我困惑彷徨。
ما لي رحيم شكوتي
Mā lī raḥīmu shakwatī
有谁能够慰藉我的情伤
بحبي من لوعتي
Bi-ḥibbī min lawʿatī
——灼烧我心头的爱火?
إلا مالك الجمال
ʾIllā malīku al-jamāl
唯有那众美之王。
آمان آمان آمان آمان
ʾAmān! ʾAmān! ʾAmān! ʾAmān!
主啊!主啊!主啊!主啊!
演唱:莉娜·苏蕾比(Lina Sleibi)卡农琴(Qanūn):沙菲格·萨阿迪(Shafeeq Alsadi)电子琴:法里斯·伊斯哈格(Fares Ishaq)
法里斯·伊斯哈格是一名竖笛演奏者,沙菲格·萨阿迪擅长卡农琴,他们是莉娜的合作伙伴,和莉娜一样都是巴勒斯坦人。
在诗歌中,第一人称“我”用第一人称复数“我们”表示,这也是中世纪阿拉伯文献的常见情况。
我的爱人“她”用第三人称阳性单数“他”表示,即用阳性形式的代词表示阴性,例如:
مالك الجمال
malīk al-jamāl
众美之王
指的是诗人爱慕的姑娘,malīk(王者,等于malik)本来应该是阴性的malikah。
需要注意的是,这首诗歌的语言不完全是阿拉伯语标准语,例如第一段:
حبي جمالو فتنا
Ḥibbī jamālū fatannā
我的爱啊,她美得我情迷意乱
标准语作:
حبي جماله فتنا
Ḥubbī jamāluhu fatannā
属格接尾代名词-hū在方言中变成-ū。
此外,为满足格律需要,一些词汇的词形发生了变化,比如声门音hamzah脱落,ʾa变成ā,例如:
لما بدا يتثنى
Lammā badā yatathannā
当她弯下腰身,翩翩起舞
标准语作:
لما بدأ يتثنى
Lammā badaʾa yatathannā
动词bada’a(开始做...)变成了badā,以及:
أوما بلحظو أسرنا
ʾAwmā bi-laḥẓū ʾasarnā
她轻轻一瞥,我就被她俘虏
标准语作:
أومأ بلحظه أسرنا
ʾAwmaʾ bi-laḥẓihi ʾasarnā