“环保少女”怒怼特朗普,美网友热议中国,印度躺枪...

瑞典“环保少女”格蕾塔·通贝里(Greta Thunberg)30日在接受了英国广播公司(BBC)电台4的采访,在谈到美国总统特朗普对气候科学的怀疑态度时,通贝里“不以为然”地表示:

与特朗普探讨气候变化是在“浪费她的时间”。

格蕾塔的发言,出乎意料的在国外社交媒体上获得了前所未有的高度一致——不少曾经讥讽这位“环保少女”的外国网友,也不得不对其表示赞同。

500

1、Carlos

I hate Greta's style, but I like her angry with trump. It's so cool!

我讨厌格蕾塔的做派,但是我喜欢她怒怼特朗普的样子,太酷了!

2、Benghazi bison

Trump promised the world that the climate was still very good, but I saw clearly that when he said this, he held his money bag tightly, just like Judas in the last supper, which was sad!

特朗普向全世界承诺,气候仍然很好,但我清楚地看到,当他这样说的时候,他紧紧地握着他的钱袋,就像《最后的晚餐》里的犹大一样,这是令人伤心的!

3、Dezhou fans

Hahaha, why do you dreamers slander a president who tries to change everything? In the Obama era, I was on the street because I lost my job and couldn't repay my loan. But today, I have my own job and my own life. I thank trump!

哈哈哈,你们这些空想家凭什么去诋毁一位努力改变一切的总统?在奥巴马时代,我因为丧失工作而无法偿还贷款而流落街头,但是在今天,我拥有了自己的工作,我拥有了自己的生活,我感谢特朗普!

And don't forget who is the biggest carbon emitter in the world!

还有,别忘了谁才是世界上最大的碳排放国!

4、Houston

Well, another American red neck! I guess you're going to slander China, aren't you?

好吧,又一个美国红脖子!我想你会诽谤中国,是吗?

500

But the truth is China is doing very well controlling pollution and reforestation.

但是事实却是,中国正在很好地控制污染和重新造林。

First, we must remember that very little of the CO2 in the earth’s atmosphere was put there by China. 90% of the world’s existing CO2 was emitted by Europe and the USA, starting in the eighteenth century. China is a latecomer。

首先,我们必须记住,地球大气中的二氧化碳很少是中国排放的。从十八世纪开始,世界上已有90%的二氧化碳排放来自欧洲和美国。中国是后来者。

5、Lake honey

Hey guys, I think it's stupid for us to argue about a country that doesn't deserve our attention, is it? Why should we fight for a country that will not be associated with us in this lifetime?

嘿,伙计们,我认为我们为一个不值得我们关注的国家争吵是愚蠢的,不是吗?为什么我们要为一个今生与我们无关的国家而争吵?

6、Godfree Roberts

Maybe it is. You think China has nothing to do with you, but China doesn't think so. Most of us are cheated by the media and they ignore China's contribution to the world!

也许是的。你认为中国与你无关,但中国不这么认为。我们大多数人都被媒体欺骗了,他们忽视了中国对世界的贡献!

You know what? Just last year, coal plants near many of China's big cities and other highly polluting factories were shut down. For Chinese leaders, such a decision requires great courage. As a developing country, India does not have any written environmental protection law yet, but China takes the initiative to take this responsibility.

你知道吗?就在去年,中国许多大城市附近的煤电厂和其他高污染工厂被关闭。对中国领导人来说,这样的决定需要极大的勇气。同样作为发展中国家,印度还没有任何成文的环境保护法,但中国主动承担起这一责任。

Some people are suggested to transfer their business to the rural and remote areas of the country. More expensive alternative sources of energy, such as wind farms, hydroelectric dams, nuclear power plants and solar power generation areas, began to

(他们)建议一些人把高污染生产转移到农村和偏远地区。而更昂贵的替代能源,如风电场、水电站、核电站和太阳能发电区,(在中国)被开始普及!

Now, China had become the world’s largest supplier of alternative energy that had been converted into the transmission grid. In the future, you will see many more green energy projects taking shape.

现在,中国已经成为世界上最大的替代能源供应国,这些替代能源已经转化为输电网,在未来,你将看到更多的绿色能源项目正在形成。

500

7、Tom McGregor

I have lived in China for 6 years, and I think I am qualified to answer this question——In 2013, China was clouded over by severe smog, swirling sandstorms and all-around bad air. And for those living in Beijing, they were stuck in ground zero and on a number of days, schools and public facilities were shut down to prevent the young and elderly from going outdoors.

我已经在中国生活了6年,我想我有资格回答这个问题——回想2013年,严重的雾霾、肆虐的沙尘暴和似乎无处不在的恶劣空气笼罩着中国。对于居住在北京的人来说,在相当多的日子里,学校和公共场所被迫关闭以防止孩子和老年人外出……人们简直是被困在原地动弹不得。

Now let’s flash forward to the time of this writing as of 2019 - six years later. For those residing in Beijing between the years 2013 and 2019, they will have noticed the remarkable difference in air quality. Chinese had played an instrumental role to improve the environment in the country.Beijing had signed on to the United Nations Climate Change pact and agreeing to measures that would enforce penalties on rogue polluters, while supporting clean energy projects.

现在,让我们把时间快速拉回我写这段文字的2019年——也就是六年后。对于从2013年至今一直居住在北京的人来说,他们当然注意到了空气质量的明显变化。中国在改善环境方面发挥了重要作用。共同抗击全国性的污染问题。北京签署了《联合国气候变化框架公约》(2018年),并同意采取措施,在扶持清洁能源项目的同时,对那些破坏性的污染者(污染企业)施以严惩。

500

8、Singer

I am an Indian, and I would like to express my best wishes for China's achievements in environmental protection. In addition, I think the international community lacks the most basic tolerance for India. As you know, in 2019, India was selected as the second largest green contributor after China by the international climate Committee!

我是一个印度人,对于中国所取得的环保成就我要表达自己的祝福,此外,我认为国际社会对印度缺乏最基本的包容——要知道就在2019年,印度还被国际气候委员会评选为仅次于中国的第二大绿化贡献国!

9、Jerusalem pilgrims

I love India very much, but I'm sorry that I love truth more!

我非常爱印度,但很抱歉我更爱真理!

The "green contribution" you mentioned should refer to the satellite map of the total global vegetation released by NASA last year, which was reported on the website of Nature magazine in the UK. The original words should be as follows: from 2000 to 2017, the global green area "bucked the trend" by 5%, which is equivalent to the area of one more Amazon rainforest. China and India are the main contributors.

你提到的“绿色贡献”应该指的是美国宇航局去年公布的全球植被总量卫星图,该图在英国《自然》杂志网站上有报道。原话应该是这样的:从2000年到2017年,全球绿化面积“逆势”增长了5%,相当于又一片亚马逊雨林的面积。中国和印度是主要贡献者。

500

So let's see what China and India have done in 17 years?

那么让我们看看中国和印度17年来做了什么?

The Loess Plateau, 250,000 square miles of yellow soil, had lost so much tree cover by 1902 (above) that it was called ‘China’s Sorrow’ for its cycles of flooding, drought and famine. Sparse vegetation, loose soil and intense, heavy rains made it the most eroded area on earth and the billions of tons of yellow sediment gave the Yellow River its name. A Trial Spot began in 1999 increased the vegetation cover by eighty percent by 2019 and reduced sediment runoff by ninety percent. Below

黄土高原,一片25万平方英里(64万平方公里)的黄土地,到1902年时已经失去了它的绝大部分植被(如上图),洪水、干旱和饥荒的循环周而复始,曾一度被称为“中国的伤心之地”。植被稀少、土壤疏松以及强烈的暴雨,使这里成为地球上土地侵蚀最严重的地区,数十亿吨的黄色泥沙甚至造就了“黄河”之名。1999年,中国开始了一个试验,到2019年,黄土高原的植被覆盖率提高到了80%,泥沙径流减少了90%。现在的黄土高原是这个样子:

500

1978年,为了阻止戈壁沙漠的南侵,志愿者们开始在中国的北方,打造一道长约3千英里(约5千公里)、需要种植上千亿棵树木的防风林——即中国的“绿色长城”。2011年~2016年间,中国平均每年减少荒漠化土地面积1500平方英里(3900平方公里),总共恢复荒漠化土地达到4万平方英里(约10万平方公里)。截至2018年,中国总共种植树木超过7百亿棵,森林覆盖率从19%上升到了25%,沙尘暴频率显著降低。

(译注:上面几段的数据,和译者查到的多有出入。如,黄土高原部分地区林草覆盖率的确达到了80%,但全境植被覆盖率,只有非官方数据是2019年的65%;又如,根据今年国家林草局公布的数据,我国荒漠化土地面积目前是年均缩减2424平方公里,我国森林覆盖率则是由1949年的9%、70年代末的12.7%,提高到了23%)

500

目前,中国林业官员正投入6亿美元,修复100万英亩(6百万亩或4千平方公里)退化农田,并让其中20万英亩停止一切种植,以恢复含水层、修复受污染土壤、重建生态系统并修正盐碱化程度。

The Key Shelterbelt Development Programs (1978 – 2050) comprise several sub-programs including the Three North Shelterbelt Program (TNSP), the Shelterbelt Development along the Middle and Upper Reaches of the Yangtze River, the Coastal Shelterbelt Development Program, and the Farmland Shelterbelt Network in the Plains Areas. The TNSP covers 42% of the Chinese territory across 13 provinces in China’s NW, N and NE regions. Its main aim is to reduce and control desertification and erosion in N China by planting shelterbelt forests around farmlands and pastures, and afforesting barren land. Between 2001 and 2010 275,000 km2 have been afforested and tree coverage in the region has reportedly increased from 5% to >10%. This has included a large citizen participation component with citizens planting a total of 66 billion trees since 1978. The total planned afforestation by 2050 is 356,000 km2.

500

The Grain for Green Program (2000 – 2020 with previous pilot phase) aims to convert croplands and barren land to forests in environmentally fragile areas (e.g. steep slopes) to reduce erosion, control flooding and provide forest resources in 25 provinces in central and western China. The converted lands are generally located in environmentally marginal areas (e.g. on sandy soils) where yields are low. The program resulted in total afforestation of 248,600 km2 between 1999 and 2012 and targeted 32 million households.

“退耕还林还草工程(2000~2020年,包括一个前期试点阶段),工程旨在将环境脆弱地区(如边坡)的农田和荒地转变成森林,以减少土地侵蚀,控制洪水,并在中国中西部25个省份扩大森林资源。退耕的土地通常是农作物产量较低的边缘环境土地(如沙化土地)。该工程自1999年至2012年期间,共造林24.86万平方公里,参与农户3200万户。”

The Natural Forest Protection Program (2000 – 2020) aims to protect and rehabilitate natural forests and to increase forest resources. The program covers 17 provinces along the Upper reaches of the Yangtze and Yellow Rivers, in China’s NE and in Inner Mongolia. Between 2001 and 2010 44,000 km2 of new forest was established; 120,000 km2 of land was set aside for natural regeneration; over 1 Mio km2 of forest was taken into management and protection; and over 600,000 displaced forester workers have been re-settled. Commercial logging in natural forests has been banned within key state forest areas, and timber harvesting has consequently been reduced from 18.24 Mio m3 in 1997 to 10.99 Mio m3 in NE China and Inner Mongolia [5]. Total investments between 2000 and 2010 were RMB 118.6 billion, and another RMB 244 billion has been allocated for the 2nd program phase between 2010 and 2020.

500

The Sandification Control Program in Beijing and Tianjin Vicinity (2001 – 2023) aims to reduce desertification and dust storms in Beijing and surrounding areas through various means, including 52,000 km2 of afforestation and 20,000 km2 of grass establishment between 2001 and 2012.

There are so many things China has done that we can't list them in order. So let's see what India has done?

中国做的事情太多了,我们难以把它们按顺序列出来。让我们看看印度做了什么?

Unexpected answer: 0

意外的答案:0

500

We can see that when China started to systematically optimize the national environment not only 17 years ago, India has been adopting the policy of "Inaction". In fact, various survey results show that the biggest reason for the increase of greening degree in India is the seasonal increase of "agricultural production" when NASA made statistics!

我们可以看到,中国在17年前开始系统优化国家环境时,印度一直采取“不作为”的政策。事实上,各种调查结果表明,印度绿化程度提高的最大原因是美国宇航局统计时“农业生产”的季节性增长!

10、Pyrenees

Yes! China is addressing the problem much sooner than the West, which waited 200 years to address the pollution they had caused and are still dragging their feet.

是的,中国解决污染问题的动作比西方国家快得多,西方等了整整200年,才开始着手解决本就由他们造成、至今也仍在拖他们后腿的污染问题。

In a 2017 TV address, President referenced the environment eighty-nine times, “We want our modernization characterized by harmonious co-existence between man and nature–because any harm we inflict on nature will eventually return to haunt us. Since limpid waters and lush mountain forests are invaluable we must seek a simple, moderate, green, low-carbon lifestyle in eco-friendly communities.” He consolidated seven agencies into a Ministry of Ecological Environment, charged it with extending policymaking to the entire natural endowment, and promised not to export pollution through investment or foreign policy.

而中国呢?在2017年发表的电视讲话中,中国提到“环境”一词总共89次,“我们要建设的现代化是人与自然和谐共生的现代化……人类对自然的伤害最终会伤及人类自身……绿水青山就是金山银山……我们要致力于倡导简约适度、绿色低碳的生活方式”。中国国务院原有的七个机构被合并为生态环境部,负责将中央的环保决策贯彻落实到整个国家;中国同时承诺控制污染不以投资或对外政策的形式,出口到其他国家。

500

China has launched wide-ranging ecological reforms in a bid to develop an ‘ecological civilization’ and the ecosystem is improving[1] rapidly.

以发展“生态文明”为目的,中国进行了广泛的生态环境制度改革,整个国家的生态系统正在迅速得到改善。

11、George Tait Edwards

Since 2001, global green leaf area has increased by an area equivalent to all of the Amazon rainforests, and at least one-fourth of that gain came in China. Here’s a summary:China’s six key forestry programs cover 97% of China’s counties and have a combined afforestation aim of 760,000 km2. Their scale is globally and historically unparalleled.

自2001年以来,全世界的绿叶林面积增长,已经相当于一整个亚马逊雨林,而其中至少四分之一是由中国贡献的。这里有一篇总结性的报告:“中国六大林业重点工程,覆盖全国97%的县,造林面积76万平方公里。它们的规模在全世界和整个人类历史上都是无与伦比的。

without such re-forestration programmes, we can’t save the planet. The Nature article is another Western-attitudes-dominated unhelpful bit of anti-Chinese advice. The Nature magazine in usually more balanced than that. Re-forestration obviously works well and the trees and the Chinese people and the wold are the major beneficiaries. Unfortunately there are many Westerners who are willing to say anything for money.

如果不靠人工造林,我们就没有别的办法了。《自然》杂志的那篇文章,不过是又一个西方式傲慢态度支配下的毫无营养的反华论调。按常理来说,《自然》杂志应该更客观平衡些才对。人工造林显然是有效的,森林、中国人以及整个世界都是其受益者。不幸的是,有很多西方人,为了钱什么话都愿意说。

500

不可否认,对于外国网友“ George Tait Edwards”的论调,老铁是表示相当赞同的:

有很多西方人,为了钱什么话都愿意说。

如今西方口舌之争,早已脱离保护初衷的“环保闹剧”,何尝不是如此?

站务

全部专栏