英语里面不是没有词根和通过词根造词的情况,但是主要问题有这么几点

【本文来自《汉语的外来影响非常大,尤其是人人不屑的日语影响》评论区,标题为小编添加】

英语里面不是没有词根和通过词根造词的情况,但是主要问题有这么几点:

第一个是词根的来源比较多,最常见的有来自古希腊文和拉丁文的词根,但是这些词根是“直接”抄过来用的,跟它们在英语本身的对应词汇看起来差别太大。最典型和常见的:数字的词根多来自于拉丁文,比如表示5的pent和英语中的five,表示百的cent和英语中的hundred;而表示太阳的词根,既有来自于拉丁文的sol(这个好歹跟英语的sun还有点像,后者也算源自于前者),也有来自于希腊文的helio(这个就实在看不出什么相似了)。所以这些词根的引入,实际上是额外增加了需要背记的词汇。

第二则是很多词汇直接由外来语原样引入,而不是按自己语言进行“改造”或者“母语化”来引入。这个例子就多了,不光上面的拉丁语和古希腊语词根,还有来自于法语、德语甚至中文的词汇。

因此确实给人一种杂烩感强烈,学习成本偏高甚至根据这种发展方式还会继续升高的印象。

站务

全部专栏