国防部用“头破血流”警告日本,英文翻译要不要“见血”?

  11月14日下午,国防部新闻发言人蒋斌大校就日本近期的涉台言论答记者问。其中一句对日警告格外引发外媒关注:

  日方若不深刻汲取历史教训,胆敢铤而走险,甚至武力介入台海局势,必将在中国人民解放军的铜墙铁壁面前碰得头破血流,付出惨痛代价。

  国防部官网的英文译文如下:

  Should the Japanese side fail to draw lessons from history and dare to take a risk, or even use force to interfere in the Taiwan question, it will only suffer a crushing defeat against the steel-willed Chinese People's Liberation Army (PLA) and pay a heavy price.

  http://eng.mod.gov.cn/2025xb/P/16421949.html

  语气强烈又带有形象隐喻的成语,向来是对外翻译的一大难点。在涉日语境下,“头破血流”显然意指“惨败”。国防部的官方译文意在直抒胸臆,语气词“only”以及形容词“crushing(压倒性的)”都传递出强硬语气,而没有逐字翻译成诸如“crack heads and spill blood”之类的血腥表述。

  有意思的是,这一次外媒在处理“头破血流”时并未任性,要么直接采用官方译法,要么沿用类似思路。例如,美国媒体 NBC 的译文是:

  The Chinese Ministry of National Defense also issued a warning on Friday, saying that Japan would “inevitably crash against the steel wall” of the Chinese military if it intervenes in the Taiwan Strait, “paying a bitter and heavy price.”

  英文里其实也有一个“带血”的俗语——“give someone a bloody nose”,意思是“打败对手并让对方丢脸”,但与中文的“头破血流”相比,其暴力色彩要弱得多。

  本周三,文刀君在国防科技大学外国语学院讲座时,正好谈到官方译者在翻译“头破血流”之类成语时面临的两难:

  若照字面直译,会过度渲染暴力意象,弱化成语的引申义,也容易损害中国形象。设想一下,如果全球英文媒体都以“看热闹不嫌事大”的心态照字面翻译,“China: Heads Bashed Bloody”这类标题满天飘,媒体自然轻松赚取一波点击量,然而暴力的余韵却会在舆论场久久回荡。

  然而,部分鹰派读者偏爱直译,总觉得英文“不流点血”就不够劲儿,认为唯有“字面见血”才能显出强硬。专业译者向行外人解释起来,往往又有种“秀才遇到兵,有理说不清”的无力感。

  悉尼科技大学澳中关系研究院2022 年的一份报告指出:直译“头破血流”,着眼于成语的形象化字面描绘(evocative literal depiction) ,弱化了成语比喻层面的引申义(downplayed the figurative meaning)。

  报告甚至提出一种折中方案,希望做到“既要又要”,先译出比喻引申义,再用括注形式介绍字面血腥画面:

  fail dismally (lit., ‘smash against the great steel wall… [so hard] that their heads will be cut open and bloodied’)

  当然,这种做法只适用于书面笔译,口译场合就不太现实了。

  译事之难,莫过于此类本义与引申义兼备的生动俗语,在对外传播中时而让翻译狼狈不堪,甚至头破血流。《经济学人》北京分社社长任大伟(David Rennie)也曾提醒:部分成语在外国受众听来格外激烈;若在涉外语句中过多使用带有暴力色彩的成语,确实存在一定风险。

  如何把握平衡,既避免语义失真,又保留修辞张力,正是翻译研究与实践中所面临的复杂难题。对外发言,翻译可以说是发言人的发言人,干系重大。

站务

全部专栏