英媒:特朗普的粗话,令法语翻译抓狂
9月15日,英国《泰晤士报》(The Times)刊文谈法国译员如何翻译特朗普的粗鄙言辞。
特朗普独特的说话风格让各国译者头疼,这已不是新鲜事(见旧文),但对法国译员来说尤其折磨。文章导语指出,法国听众尤其不习惯听领导人说脏话(not used to statesmen swearing)。
法国译者兼记者Bérengère Viennot曾在一次访谈中解释,为什么将特朗普的语言译成法语会让人感到特别违和:
在法国,政治被视为“严肃之事”。法国政客从不表现得“随性”,向来保持庄重体面(萨科齐是个例外)。我们无法想象总统像奥巴马那样在公开场合开玩笑,或唱除《马赛曲》以外的歌曲。奥朗德曾因在雨中演讲或骑摩托车去见情人而被批评“不够庄重”。法国人早已习惯政客在表达时字斟句酌......如果说特朗普的风格已经与美国传统政治人物大相径庭,那么与法国政治文化相比,更是天壤之别。(lareviewofbooks.org)
因此,当作为美国总统的特朗普说脏话时,法国译者通常会进行“降调处理”,在语体和语气上进行调整,以适应法国注重正式言辞与体面表达的政治文化。例如:
特朗普说欧盟的存在就是为了“screw the United States(搞美国)”,法语译成“…crée pour nous entuber (为了坑我们)”;
特朗普说外国领导人为降低关税都来“kiss my ass”,法语译成更温和的“给我擦鞋(Ils me cirent les pompes)”。
读者是否注意到,《泰晤士报》的标题还特地玩了文字游戏,来形容法国译者的窘境。
英文有“crash course”一词,意思类似于中文的“速成班/集中培训”:a rapid and intense course of study (《韦氏大词典》)。
《泰晤士报》在标题里把“crash”替换为“crass(粗鄙)”,一个字母之差,在形式上暗合“take crash course”,语义上指法国译员要跟着特朗普突击学习脏话鄙语。
英媒向来擅长玩文字游戏,尤其当报道对象还是法国人时,更是乐此不疲。
特朗普的言辞风格的确让各国译者头疼,却也为本就严肃、拘谨的政治世界添了几分趣味。你说呢?