侃英语:国内某教材把“抗日”翻译为 anti-Japanese,不合适。。。

最近有同学问了我一个问题:

500

说有本国内的教材把“抗日”翻译为anti-Japanese,感觉挺不是滋味,希望我讲讲。

先上标准答案,这是国内“抗日战争纪念馆”门口纪念牌上的翻译:

500

我们看到,“抗日战争”的翻译是 War of Resistance Against Japanese aggression,而不是 anti-Japanese war。

”抗日“本质上是”抵抗·日本·侵略“,这里三个关键词必须出现才能精准地反映内涵,而”Resistance Against Japanese aggression“这个短语就非常准确,国外读者可以很清楚地看到哪一方是侵略者,哪一方是正义方。

另外补充一点,“侵略”为啥不用 invasion,而用 aggression?这也是有说法的:

invasion指“武装力量进入他国领土”的行为,侧重描述“侵入”这个过程,并没有“合法”或“非法”的评价。

而 aggression是国际法意义上的“侵略”,1974年联合国大会通过第3314号决议,定义了“侵略”,用的词就是aggression。

500

再来看anti-Japanese,这个词就非常泛泛了,前缀 anti-表示“反对”,带有主动性,anti-Japanese表示“反对日本(人)“,并不包含“侵略”的信息,从而失去了“反抗侵略”的正义性。

另外,前缀anti- 和表示民族的词连用,比如 anti-American(反美), Anti-Japanese(反日),经常用来描述一些非理性的、情绪化的社会运动,例如 anti-Japanese protest(反日游行),这跟中国人民抵抗侵略是两码事了。

总的来说,把“抗日”翻译成 anti-Japanese 会严重失真,它既模糊了“侵略”的性质,也容易被误解为单纯的“仇日情绪”。最准确的译法还是 Resistance Against Japanese aggression。

这种涉及历史和政治的概念,翻译必须精准,只有这样才能让国际读者明白:中国人民的抗日,是对侵略的正当抵抗,而不是情绪化的“反对日本”。

翻译讲究“信达雅”,“信”是第一位的,哪怕啰嗦一点,总比被误解要好,你说对吗?

站务

最近更新的专栏

全部专栏