鲁比奥造了个单词批泽连斯基,不太好翻译!
美国国务卿鲁比奥近日接受美国广播公司(ABC)《本周》(This Week)节目采访时怒批泽连斯基不尊重美国,且造了一个单词,请看:
He found every opportunity to try to Ukraine-splain on every issue, then he confronts the Vice President. When the
Vice President says the goal here is diplomacy, he immediately jumps in and challenges the Vice President – well, what kind of
diplomacy? (state.gov;March 2, 2025)
在鲁比奥看来,双方之所以沟通失败,错在泽连斯基不尊重、不感恩,具体而言,错在泽连斯基处处“Ukraine-splain”。
显然,“Ukraine-splain”是具有贬义色彩的动词。有中文媒体把“Ukraine-splain”译为“乌克兰式解释/解读(Ukraine+explain)”:泽连斯基试图对每个议题都进行“乌克兰式解释”。
如此翻译,“Ukraine-splain”内含的负面色彩大大减弱,中文读者恐怕感受不到鲁比奥话里的阴阳之气,甚至误以为乌克兰有什么特色说理之道呢。
实际上,鲁比奥玩了个文字游戏,把英文单词“mansplain”里的“man”替换成了“Ukraine”。
女性读者即便不认得单词“mansplain”,生活中可能也认识几个“mansplainer”。《纽约时报》“每日一词”栏目曾把“mansplain”翻译为:直男癌的说教。
《韦氏大词典》这样释义:
to explain something to a woman in a condescending way that assumes she has no knowledge about the topic (Merriam-Webster)
至此,读者不难看出,鲁比奥化用“man-splain”一词,意在批评泽连斯基会晤中的“态度”,这态度中有“对抗(比如反问万斯’what kind of diplomacy’)”,有“不尊重(disrespect)”,甚至万斯可能嗅到了“居高临下(condescending)“的说教味儿。
这“倒反天罡”的态度最令美方生厌。
正如“mansplain”一词所示,(男人对女人)解释什么其实并不重要,惹人厌的是那班门弄斧的傲慢姿态/态度。
上文提到,《华盛顿邮报》文章列出会晤失败的四条原因,其中最根本的当属“power
imbalance”,即,场中对话双方权力不均衡。
在权力严重失衡的对话中,弱者的陈词与争辩,在傲慢的强者眼中不是尊严与骨气,很可能是冥顽不灵,是不识抬举,是不识大体,是对强者的挑衅与亵渎。无论是美国右翼媒体记者现场喊话“这个场合你咋不穿西装?”,还是泽连斯基作为一国元首被当众批“不知感恩(ungrateful)”,都体现了上位一方的傲慢。
有意思的是,“mansplain”作为曾经的网络热词,本是描述一部分直男的坏毛病,后有扩大化挑动两性对立的趋势:男人一张嘴,就犯了“mansplaining”之罪。
鲁比奥用“Ukraine-splain”一词给泽连斯基“定罪”,真是言有尽而意无穷,似乎漏了心里话:弱者如斯基,竟张嘴说教,大不敬,惹人厌。
今天是“Ukraine-splain”,明天可能是任何弱势的一国:“XXX-splain”。