国防部用“早晚要来收了你们”警告美方别打台湾注意,这种狠话DS会怎么翻?
今天看澎湃的时刷到了这么一篇报道。
这篇报道的内容是关于2月27日,国防部就台军“汉光41号”演习实兵演练时间大幅增加,且在美方鼓动下扩大动员后备力量到3000人规模一事进行回应。国防部新闻发言人吴谦当时表示,“螳臂当车只能自取灭亡,早晚要来收了你们。”
澎湃的这篇文章中放出了官方对于吴谦正告民进党的这段霸气发言的英文版本。
早晚要来收了你们
官方译文:We will come and get you, sooner or later.
有记者问:据报道,台军“汉光41号”演习实兵演练时间将大幅增加,还在美方鼓动下扩大动员后备力量到3000人规模。
吴谦:民进党当局幻想“倚美谋独”、“以武拒统”,这是对形势、民意和实力对比严重的误判,不自量力、极为危险。正告民进党当局:螳臂当车只能自取灭亡,早晚要来收了你们。
Wu Qian: The
DPP authorities have an illusion of “soliciting US support for
independence” and “resisting unification by force”. It is a serious
miscalculation of the situation, the public opinion and the comparison
of strength. Overreaching itself in such a way is extremely dangerous.
We warn the DPP authorities that holding back the tide with a broom will
only end up in self-destruction. We will come and get you, sooner or
later.不要再做全世界的“谎言制造者”
官方译文:Stop being the world factory of lies.
有记者问:外界质疑路透社可能长期配合美国防部信息战项目。
吴谦:我们希望美方拿出大国的样子,不要再做全世界的“谎言制造者”。
Wu Qian: We hope the US side behave in a manner befitting its status as a big power, and stop being the world factory of lies.
别想在台湾问题上“偷鸡”,偷鸡不成蚀的可不止是一把米
官方译文:Playing sneaky tricks on Taiwan would only backfire.
有记者问:据台媒报道,有美军印太总部官员参与“汉光”演习兵推。
吴谦:我们警告美方一些人,别想在台湾问题上“偷鸡”,偷鸡不成蚀的可不止是一把米。
Wu Qian: We warn some individuals of the US side: playing sneaky tricks on Taiwan would only backfire.
那这些翻译都比较官方,我想了想,决定把这些话扔给Deepseek,看看它是怎么翻译的。
这里先把Deepseek的思路放出来,可以看得出来D老师确实是知道,这段话在警告部分是需要震慑力的。
这段话是关于台湾问题,批评民进党当局试图依靠美国谋求独立,并警告他们这种行为危险,会导致失败。
首先,处理专有名词和术语。比如“民进党当局”应译为“Democratic Progressive Party (DPP)
authorities”。“倚美谋独”需要准确表达,可能用“rely on the United States to seek
independence”或者更简洁的“collaborate with the U.S. to pursue
independence”。“以武拒统”可以翻译为“resist reunification by force”或者“use military
means to reject reunification”。接下来,分析句子的结构。原文有几个关键点:民进党的幻想、对形势等的误判,不自量力、极为危险,以及最后的警告。需要确保每个部分在英文中传达出相应的严重性和警告语气。
第一句:“民进党当局幻想‘倚美谋独’、‘以武拒统’,这是对形势、民意和实力对比严重的误判,不自量力、极为危险。”
这里,“幻想”可以译为“delusion”或“fantasy”,但考虑到正式文本,可能用“illusion”更合适。“严重的误判”是“grave
miscalculation”。“不自量力”可以用“overestimating their own
strength”或者“overreach”。“极为危险”是“extremely dangerous”。第二句:“正告民进党当局:螳臂当车只能自取灭亡,早晚要来收了你们。” 这里,“正告”需要正式且强硬的词汇,如“solemnly
warn”。“螳臂当车”是一个成语,英文中有类似表达,比如“a mantis trying to stop a
chariot”,但可能需要解释其含义,即不自量力导致失败。“自取灭亡”可译为“self-destruction”或“bring about
their own demise”。“早晚要来收了你们”比较口语化,需要转换为正式警告,可能用“the day of reckoning is
inevitable”或者“will ultimately face the consequences”。现在组合这些元素,确保句子流畅,保持原文的严厉和警告语气。注意使用正确的政治术语,避免歧义。例如,“reunification”在台湾问题上通常指中国大陆和台湾的统一,所以“resist
reunification”准确传达原意。同时,要注意时态和语法的正确性,比如“is a grave
miscalculation”而不是“are”。可能需要调整句子结构,使英文更自然。例如,将“这是对形势、民意和实力对比严重的误判”翻译为“This constitutes a
grave miscalculation of the situation, public sentiment, and the balance
of power.” 使用“constitutes”比“is”更正式。最后检查是否有遗漏或误译,确保所有关键点都被准确传达,尤其是警告部分要保持威慑力。
以下是Deepseek的翻译。
记者:据报道,台军“汉光41号”演习实兵演练时间将大幅增加,还在美方鼓动下扩大动员后备力量到3000人规模。
吴谦:民进党当局幻想“倚美谋独”、“以武拒统”,这是对形势、民意和实力对比严重的误判,不自量力、极为危险。正告民进党当局:螳臂当车只能自取灭亡,早晚要来收了你们。
Deepseek:The Democratic Progressive Party (DPP) authorities cling to the delusion
of "collaborating with the U.S. to seek independence" and "resisting
reunification by force," which represents a severe misjudgment of the
geopolitical reality, public will, and power dynamics. Such overreach is
both reckless and perilous. We solemnly warn the DPP regime: Acting
like a mantis trying to block a chariot will only hasten your
self-destruction. The day of reckoning is inevitable, and you will
ultimately face the consequences of your separatist schemes.民进党当局执迷于“联美谋独”、“武力抵制统一”的妄想,是对地缘政治现实、民意和力量对比的严重误判,这种越位行为既鲁莽又危险。我们郑重警告民进党当局:螳臂挡车,只会加速你们的自我毁灭。清算之日不可避免,你们终将为自己的分裂图谋付出代价。
记者:外界质疑路透社可能长期配合美国防部信息战项目。
吴谦:我们希望美方拿出大国的样子,不要再做全世界的“谎言制造者”。
Deepseek: We hope the U.S. side will demonstrate the responsibility befitting a
major country and cease acting as the world’s "factory of falsehoods."我们希望美方展现大国责任,停止充当世界“谎言工厂”。
记者:据台媒报道,有美军印太总部官员参与“汉光”演习兵推。
吴谦:我们警告美方一些人,别想在台湾问题上“偷鸡”,偷鸡不成蚀的可不止是一把米。
Deepseek: We warn certain U.S. elements not to attempt reckless gambles on the
Taiwan issue. Those who try to profit from opportunism will find the
price paid far outweighs any illusory gains — the consequences will
extend well beyond losing a mere handful of rice.我们警告美国一些人不要在台湾问题上进行豪赌。那些试图从机会主义中获利的人会发现,付出的代价远远超过任何虚幻的收益——其后果将远远不止失去一把米那么简单。
大家看看怎么样?