侃哥:husband(丈夫)是省吃俭用的牛马?
最近我发现一个“熟词僻义”现象,挺有意思。
husband 表示“丈夫”咱们都学过吧?但它还可以表示以下两个概念:
一、husband 做动词表示“省吃俭用、精打细算”,英文释义为:to use sth very carefully and make sure that you do not waste it)。
例句: They need to husband the remaining food.(他们需要对剩余食物精打细算。)
二、husband 有一个派生词 husbandry,表示“畜牧业”, 英文释义:farming, especially when done carefully and well(畜牧业,尤其指精细料理的那种)
例如:They depended on animal husbandry for their livelihood. (他们以畜牧业为生。)
那么 husband(丈夫)、“省吃俭用”、“畜牧业”这三个意思好像八竿子打不着,怎么会扯到一起去的?难道丈夫真的是省吃俭用的牛马?
其实这三个概念的连“联系点”在于husband 最早期的含义:一家之主。
“Husband”这个词来源于古英语“husbonda”,这个词又来自于古诺尔斯语“húsbóndi”,意为“家的主人”(hús, “house” + bóndi, “dweller”)。
作为一家之主,husband 要管理一大家子的生活,还要养点家畜作为食物来源,所以husband 产生了动词用法“省吃俭用、精打细算”的含义,也派生出 husbandry(畜牧业)的含义。