​结婚不再看户口簿,美国《新闻周刊》英文用词妙!

民政部日前就《婚姻登记条例(修订草案征求意见稿)》公开征求社会公众意见。引起海内外舆论热议的是草案中的一条规定:结婚登记和离婚登记都不再需要户口簿,也取消了过去对登记的地域管辖的规定。

澎湃新闻评论文章《结婚登记不再需要户口簿:重申婚姻自由原则》指出,现在拿了身份证就能登记,父母就少了一个“拿捏”子女的手段。自然地,子女在婚姻中的自主权大增,家长对天价彩礼的要求不再有“强制力”,天价彩礼现象,也可能在一定程度上得到缓解。

美国《新闻周刊》(Newsweek)敏锐地注意到新规与“彩礼(bride price)”的关系,在报道中写道:

One netizen noted that the updated marriage registration law could save money and take some agency back from in-laws: "Doesn't [the proposed update] just avoid having to pay a bride price to get the account book out of the woman's parents?" (Aug 16, Newsweek)

名词“agency”用得精炼地道。对很多读者而言,这个词可谓“熟悉的陌生人”。“agency”表达“机构(organization)”早已司空见惯,而此处的意思是 “自主权/能动性”,在哲学领域常见,一般英文词典未必收录这条释义。

“agency”内含“不受外力控制”“独立决断”(the power to make independent choices and to have control over one's own life and decisions)之意,用来表达子女在婚姻中的自主权,可谓言简义丰。

《新闻周刊》这句“take some agency back from in-laws”中的“in-laws”更多指“女方父母(the woman’s parents)”,正如微博网民所说,准丈母娘的话语权可能会减少。

如此一来,子女在领证问题上的确可以发挥更大的能动性(agency)。

特别善于发挥能动性的猪八戒曾在女儿国发表一番“自荐语”:

俗话说:粗柳簸箕细柳斗,世上谁嫌男人丑。

八戒的意思是,柳枝无论粗细,各有其用,好男人品质在内不在外,老猪虽然长得丑了点,但还是值得女王陛下托付的!

英国汉学家蓝诗玲(Julia Lovell)译得有趣:

Thick willow for baskets, thin for barrels.

In other words: a man is a man is a man.

文刀君再添两句:

粗柳簸箕细柳斗,

世上谁嫌男人丑;

不管彩礼有没有,

领证不再看户口。

八戒说的对,好男好女,不在皮相。领证非儿戏,可得看准了再领啊!毕竟,自由意味着责任。

全部专栏