其他国家就是语言文字脱节,说一种,写另一种

【本文由“鲜姿颜”推荐,来自《美国文盲率21%,这是联合国和美国的官方公开数据》评论区,标题为鲜姿颜添加】

  • 行无
  • 说实话,外国人文盲多,这跟汉语和英语的各自特点也有关系。

    汉语脱盲的标准是农民认识一千五百个字,城镇居民认识两千个字,完成这个任务不太难,甚至不用上学,读一年两年扫盲班就能完成这个任务。

    而英语,如果你只认识二千个单词,你的水平只是小学英语水平,你能看懂英文报纸吗?

    负责任讲,中国大学生,混过4级英语的,基本上还看不懂英文报纸,更别说消毒水的标签了,就算是专业英语翻译,如果不是跟医药相关的翻译,照样都看不懂。

    外国人都调侃说学汉字难,有那么多生字,而他们只需要学26个字母,事实上恰恰相反,学汉字两年就够用一辈子了,学英语得一辈子学,还不一定够用。

你可以把其他国家理解为还没有经历新文化运动,还是晚晴的中国,就是语言文字脱节,说一种,写另一种

英国人说话说英语,但书面文字实际上是某种形式的拉丁文,书面英语相当于我们的文言文,和英语口语是两门语言,或者类似香港人,说粤语,但正式报纸书籍用的还是规范汉语,你听不懂香港人讲话,但香港的书报你完全能看懂,那种真正的粤语文字,什么喇呀咁啊哩嗰嚟这种,只在地摊小报上出现,正规书报不会用。试想香港一个没文化的乡下人,会说粤语也认识汉字,但是没学过标准书面汉语,只认识粤语的喇哩嚟,你写吃饭了吗他看不懂,只认识食咗饭未,那他就连金庸小说也读不懂,成了懂汉字的文盲。

口语和书面语脱节其实是普遍现象,像中国这样经历了新文化运动,实现口文合一,其实是很少的

日本人口语说日语,但书面语包含大量汉字,汉字发音和口语完全没有对应规律,搞得日本人自己很头疼

印度人口语说印地语,但书面语是英语,两个人借钱,一句话用嘴巴说出来是印地语,写成借条是英文

哈萨克斯坦人说哈萨克语,但书面语是俄语,小学生看电影,电影对白是哈萨克语,但老师布置作业,要小学生写一篇该电影的观后感,写出来交的作业却是俄文

类似的,新疆西藏也一样,我在喀什开车把人刮了,维族交警调监控看了一下,叽里咕噜讲维语讨论半天谁全责,最后开出来的交通事故认定书,通篇都是汉字,没有一个维文字母。

所以,很多日文因为包含汉字多,一般的日本人自己都看不懂,反而中国人能看懂。很多英文书籍,因为全部是拉丁文希腊文法文词根,一般的英国人看不懂,反而是法国人意大利人基本都看得懂。

古代一个中国人认识汉字,但没学过文言文,不懂之乎者也,那他就是文盲,看不懂官方文告,因为衙门告示是用文言文写的。新中国文告都用白话,所以只要认识汉字就能看懂汉文。

全部专栏