“赖清德之流...令人不齿”,如何翻译更贴切?

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

王毅外长5月21日在上海合作组织外长会议上的一句痛批受到外媒广泛关注:

“赖清德之流背叛民族和祖先的丑行令人不齿。”外交部

对于这句痛批,国内外英文媒体的处理方法大同小异,主要区别在成语“令人不齿”的译法上。路透社等外媒用了“disgraceful”,中国日报、环球时报用的是“contemptible”。

The ugly acts of Lai Ching-te and others who betray the nation and their ancestors are disgraceful. (May 21, Reuters)

用哪个英文形容词更能传递中文的鄙视语气?

文刀君在新书《译路行远:跨越差异的国际传播》中详细探讨了ChatGPT等生成式人工智能在翻译与国际传播上的妙用与局限,其中一项关键技能就是“词语辨析/赏析”。

不妨以路透社译句为例,将“disgraceful”替换为“contemptible”,其他成分保持不变,做一个比较。可如此发问(prompt):

“Which adj is stronger (in the following two sentences): disgraceful or contemptible? 

The ugly acts of Lai Ching-te and others who betray the nation and their ancestors are disgraceful.

The ugly acts of Lai Ching-te and others who betray the nation and their ancestors are contemptible.”

文刀君特别想试验一下OpenAI前几日发布的ChatGPT-4o模型,看看它在“词语辨析”方面的表现。请看:

500

简要总结一下GPT-4o的回答:这两个形容词负面色彩都很浓,但“contemptible”除了谴责行为本身的“丢人”“不光彩”之外,“道德谴责(moral condemnation)”意味更明显,流露着强烈的“鄙夷(scorn)”之气,与中文成语“令人不齿”在语义和语气上更贴近。

词语的细微差异(nuances)看似微不足道,但在政治和法律语境下却常常格外重要,“差之毫厘,谬以千里”的教训很多,翻译时不可儿戏。

对比发现,GPT-4o在这个问题上的表现与微软Copilot (基于GPT-4)与谷歌Gemini不相上下。

除了“令人不齿”这四个字,“之流”二字也流露着鄙夷之气,路透社译文里的“and others”显然在文气上也弱了不少。文刀君两年前曾撰文探讨“之流”的译法(参见旧文),如今有了人工智能,大家不妨举一反三,与ChatGPT聊聊天,相信它会给你精彩答案。前提是,要善于用英文发问,也要善于判断答案正误。

全部专栏