穆勒首次公开声明:报告就是我的证词(全文翻译)
5月29日,美国特别检察官罗伯特·穆勒首次就“通俄门”调查发表公开声明,他宣布辞职并关闭自己的办公室,回归私人生活。这意味着持续两年的“通俄门”调查正式结束。
声明的要点包括:
除了报告中公开的内容外,不会告诉国会任何其他事情。无意在国会作证,无意再公开讲话;
如果确信总统并没有犯罪,就会那样说;
受司法部政策的约束,指控总统犯罪不是可以考虑的选项;
宪法有另外的方式来处理总统的行为,而不是刑事指控;
俄罗斯对2016年美国大选进行了广泛而系统的干涉,值得每个美国人关注。
(以下为声明的全文翻译)
ROBERT S. MUELLER III, the special counsel: Good morning, everyone, and thank you for being here. Two years ago, the acting attorney general asked me to serve as special counsel and he created the special counsel’s office. The appointment order directed the office to investigate Russian interference in the 2016 presidential election. This included investigating any links or coordination between the Russian government and individuals associated with the Trump campaign.
罗伯特·穆勒三世(特别检察官):大家早上好,谢谢你们来到这里。两年前,代理司法部长任命我为特别检察官,并设立了特别检察官办公室。这项任命要求该办公室调查俄罗斯对2016年总统选举的干预,包括调查俄罗斯政府与特朗普竞选团队相关个人之间的任何联系或合作。
Now, I have not spoken publicly during our investigation. I am speaking out today because our investigation is complete. The attorney general has made the report on our investigation largely public. We are formally closing the special counsel’s office, and as well, I’m resigning from the Department of Justice to return to private life. I’ll make a few remarks about the results of our work. But beyond these few remarks, it is important that the office’s written work speak for itself. Let me begin where the appointment order begins, and that is interference in the 2016 presidential election.
在调查期间我从未公开讲话。我今天开口是因为我们的调查已经完成。司法部长已将我们的调查报告公之于众。我们正式关闭特别检察官办公室,同时,我也从司法部辞职,重返私人生活。我将就我们的工作成果发表一些评论。但除了这些评论之外,重要的是让特别检察官办公室的书面报告本身说话。我从接受任命调查2016年总统大选受干涉一事谈起。
As alleged by the grand jury in an indictment, Russian intelligence officers who are part of the Russian military, launched a concerted attack on our political system. The indictment alleges that they used sophisticated cybertechniques to hack into computers and networks used by the Clinton campaign. They stole private information and then released that information through fake online identities and through the organization WikiLeaks.
正如大陪审团在起诉书中所指控的,俄军方的情报人员对我们的政治制度发起了协同攻击。起诉书称,他们利用复杂的网络技术侵入希拉里竞选活动所使用的计算机和网络。他们窃取了私人信息,然后通过虚假的网络身份和“维基解密”发布了这些信息。
The releases were designed and timed to interfere with our election and to damage a presidential candidate. And at the same time, as the grand jury alleged in a separate indictment, a private Russian entity engaged in a social media operation, where Russian citizens posed as Americans in order to influence an election. These indictments contain allegations, and we are not commenting on the guilt or the innocence of any specific defendant. Every defendant is presumed innocent unless and until proven guilty.
这些信息披露和时机是为了干扰我们的选举,对一名总统候选人造成损害。与此同时,正如大陪审团在一份单独的起诉书中指控的那样,一个俄罗斯私人实体操纵社交媒体——让俄罗斯人假扮美国人以影响选举。这些起诉书包含这些指控,我们不会评论任何特定嫌疑人是否有罪。除非被证明有罪,否则每个嫌疑人都被推定为无罪。
The indictments allege, and the other activities in our report describe, efforts to interfere in our political system. They needed to be investigated and understood. And that is among the reasons why the Department of Justice established our office. That is also a reason we investigated efforts to obstruct the investigation. The matters we investigated were of paramount importance. It was critical for us to obtain full and accurate information from every person we questioned. When a subject of an investigation obstructs that investigation or lies to investigators, it strikes at the core of their government’s effort to find the truth and hold wrongdoers accountable.
起诉书指控了那些干涉我们政治制度的活动,这些活动在我们的报告中有描述。需要对它们进行调查和了解。这也是司法部设立特别检察官办公室的原因之一,也是我们调查是否存在妨碍司法的原因。我们调查的事项非常重要。对我们来说,从我们调查的每个人那里获取完整准确的信息至关重要。当某个调查对象阻碍调查或欺骗调查人员时,它事关政府努力寻找真相并追究违法者责任的关键之所在。
经删减后的穆勒报告
Let me say a word about the report. The report has two parts, addressing the two main issues we were asked to investigate. The first volume of the report details numerous efforts emanating from Russia to influence the election. This volume includes a discussion of the Trump campaign’s response to this activity, as well as our conclusion that there was insufficient evidence to charge a broader conspiracy. And in the second volume, the report describes the results and analysis of our obstruction of justice investigation involving the president.
说一下那份报告。它分为两部分,涉及我们调查的两个主要问题。报告的第一卷详细介绍了俄罗斯为影响选举所进行的大量活动。该卷包括特朗普竞选团队对这种活动的反应的讨论,以及我们的结论,即没有足够的证据来指控更广泛的阴谋。在第二卷中,报告描述了涉及总统妨碍司法调查的结果和分析。
The order appointing me special counsel authorized us to investigate actions that could obstruct the investigation. We conducted that investigation, and we kept the office of the acting attorney general apprised of the progress of our work. And as set forth in the report, after that investigation, if we had confidence that the president clearly did not commit a crime, we would have said so. We did not, however, make a determination as to whether the president did commit a crime.
我被任命为特别检察官,获得授权调查可能妨碍调查的行动。我们进行了调查,并让代理司法部长了解我们工作的进展。正如报告中所述,在调查之后,如果我们确信总统没有犯罪,我们就会那样说。但是,我们没有确定总统是否确实犯了罪。
The introduction to the Volume II of our report explains that decision. It explains that under longstanding department policy, a president cannot be charged with a federal crime while he is in office. That is unconstitutional. Even if the charge is kept under seal and hidden from public view, that, too, is prohibited. A special counsel’s office is part of the Department of Justice, and by regulation, it was bound by that department policy. Charging the president with a crime was therefore not an option we could consider. The department’s written opinion explaining the policy makes several important points that further informed our handling of the obstruction investigation. Those points are summarized in our report, and I will describe two of them for you.
报告第二卷的介绍部分解释了这一决定。它解释说,根据司法部一直以来的政策,总统在任期间不能被指控触犯联邦法律。这是违宪的。即使指控被封存,不对外界公开,也是被禁止的。特别检察官办公室是司法部的一部分,根据规定,它受司法部政策的约束。因此,指控总统犯罪不是我们可以考虑的选项。司法部对该政策的书面意见包括几个要点,构成了我们对阻碍司法调查的进一步的指引。这些要点归纳在我们的报告中,我将为您介绍其中的两点。
First, the opinion explicitly permits the investigation of a sitting president, because it is important to preserve evidence while memories are fresh and documents available. Among other things, that evidence could be used if there were co-conspirators who could be charged now.
首先,该意见明确允许对现任总统进行调查,因为在记忆可溯和材料仍然可获取的时候保存证据非常重要。其他的还包括,如果有被起诉的共谋者,可以使用这些证据。
And second, the opinion says that the Constitution requires a process other than the criminal justice system to formally accuse a sitting president of wrongdoing. And beyond department policy, we were guided by principles of fairness. It would be unfair to potentially — it would be unfair to potentially accuse somebody of a crime when there can be no court resolution of the actual charge.
其次,该意见认为,宪法规定对于现任总统的不法行为,有正式起诉之外的程序。除了遵循司法部政策,我们遵循公平原则。当法院没有做出实际指控时,指控某人可能犯罪是不公平的。
So that was Justice Department policy. Those were the principles under which we operated. And from them, we concluded that we would not reach a determination one way or the other about whether the president committed a crime. That is the office’s final position, and we will not comment on any other conclusions or hypotheticals about the president. We conducted an independent criminal investigation and reported the results to the attorney general, as required by department regulations.
这就是司法部的政策。这些是我们开展调查所遵循的原则。由这些政策,我们决定,我们不会认定总统是否犯下某种罪行。这是特别检察官办公室的最终立场,我们不会评论有关总统的任何其他结论或假设。我们进行了独立的刑事调查,并根据司法部规定向司法部长报告了结果。
The attorney general then concluded that it was appropriate to provide our report to Congress and to the American people. At one point in time, I requested that certain portions of the report be released and the attorney general preferred to make — preferred to make the entire report public all at once and we appreciate that the attorney general made the report largely public. And I certainly do not question the attorney general’s good faith in that decision.
司法部长随后决定,需要将我们的报告提交给向国会和美国人民。在某个时间点,我要求发布报告的某些部分,而司法部长倾向于一次性公开整个报告,我们赞赏司法部长将报告公之于众的做法。我当然不会质疑司法部长此决定的用意。
Now, I hope and expect this to be the only time that I will speak to you in this manner. I am making that decision myself. No one has told me whether I can or should testify or speak further about this matter. There has been discussion about an appearance before Congress. Any testimony from this office would not go beyond our report. It contains our findings and analysis and the reasons for the decisions we made. We chose those words carefully, and the work speaks for itself. And the report is my testimony. I would not provide information beyond that which is already public in any appearance before Congress. In addition, access to our underlying work product is being decided in a process that does not involve our office.
现在,我希望并期待这是我最后一次以这种方式发表讲话。我自己做出了这个决定。没有人对我说,我是否可以或应该就此事作证或进一步发言。出席国会听证会的事有谈过。来自特别检察官办公室的任何证词都不会超出我们的报告的范围。它包含我们的发现、分析以及我们做出决定的原因。我们仔细地选择了那些措辞,就让报告本身来说话。报告就是我的证词。我不会提供超出已经对国会公开的信息之外的东西。此外,获取我们其他未公开的工作成果,决定权不在特别检察官办公室。
So beyond what I’ve said here today and what is contained in our written work, I do not believe it is appropriate for me to speak further about the investigation or to comment on the actions of the Justice Department or Congress. And it’s for that reason I will not be taking questions today, as well.
因此,除了我今天在这里所说的以及我们的书面报告中所包含的内容之外,我认为我不应该进一步讨论调查或评论司法部或国会的做法。正因为如此,我今天也不会回答提问。
Now, before I step away, I want to thank the attorneys, the F.B.I. agents, the analysts, the professional staff who helped us conduct this investigation in a fair and independent manner. These individuals who spent nearly two years with the special counsel’s office were of the highest integrity. And I will close by reiterating the central allegation of our indictments, that there were multiple, systemic efforts to interfere in our election. And that allegation deserves the attention of every American. Thank you. Thank you for being here today.(END)
现在,在我离开之前,我要感谢检察官们、联邦调查局特工、分析师以及帮助我们以公平和独立的方式进行调查的专业人士。他们在特别检察官办公室工作了近两年,具有最高的诚信。最后,我将重申我们起诉书的核心指控,即我们的选举受到多方面、系统性的干预。这一情况值得每个美国人的关注。谢谢。谢谢你今天来到这里。