持续低熵的新词新语(五)关于春节的译名

注:原文发布于2023年

说说我对春节的英文译法的看法。我既不喜欢chinese new year也不喜欢lunar new year。有些人觉得chunjie是个好名词,我也无法赞同。因为这个词一看莫名其妙,不知道是个什么东西。

我的建议是翻译为Chun
Day。后面这个day明确提示了这是一个节日或者纪念日。 英语母语的人一看就会产生一点好奇,这是个什么节什么日?
这里的Chun是什么意思?然后就可以向他解释这是汉语的spring的意思。这样不仅输出了中国特色的名称而且让很多英美人真学到了一点汉语。

还可以想更长远一些。如果春节命名为Chun Day,那端午节可以命名为Xia Day,中秋节可以命名为Qiu Day。

再往下想。时间长了,中国可以暗暗推动一个缩写运动,把Chun Day,Xia Day和Qiu Day分别缩写为C Day,X Day和Q
Day。本来西方人也喜欢搞缩写嘛,这些名字是可能流传开的。但一旦流传开了,一下子就颇有一种高大上的风味在里面,也为多重解释开辟了通道。

比如说这个X
day是不是会让人联想到神秘的x档案之类的东西?可不可以在X day的时候把那些喜欢外星人的人组织起来搞一个嘉年华活动?
别说中国的端午节没有这个习俗。端午是端午,X day是X
day。节日在传播的过程中是会演化的,是可以在不同环境下发展出新传统的。就好比宗教性的圣诞节传到中国之后搞出个平安夜吃苹果的习俗,如果美国人就喜欢在X
day搞外星人嘉年华,中国人民也应该乐见呐。这是不是中国的文化输出?源头来自中国,当然是了。

Q Day看上去充满了阴谋论的气息。如果美国那些qanon阴谋论者想在Q Day聚会,我觉得大家也以平常心看待好了。

C
Day最有意思。时间长了,这个C难免会被引申为China甚至communist,高华们被强行“抹红”不可避免。也有可能美国的一些白右会回过味来:“我们自己的Christmas才应该是正统的C

Day嘛,怎么会连这个名字都被中国人给抢走了呢?哎,还是怪那些白左不让我们用Christmas这个名词,你看看你看看,这导致我们的正统被中国人抢走了,造孽呀……”

全部专栏