我们的龙的西文译法,应当采用音译

【本文由“败灯是摔王跪王稀王”推荐,来自《“龙”继续译成“dragon”适合吗?》评论区,标题为小编添加】

从看生物的角度,洋鬼子的”Dragon“与”龙“也不是一种动物——Dragon体型更接近于地面动物,比如老鼠或巨蜥。为了飞行,西洋人一如既往地让Dragon具有翅膀,否则Dragon是不可能飞起来的。

与之相比,我们都知道,中土的”龙“从来都会飞,不需要外加翅膀这样一个”累赘“。中国龙的特征是一个复杂的集合,包含了多个动物的特征,同时也融入了人类的想象力和对自然界的观察。这些特征随着时间的推移和文化的变迁而演变,成为了今天我们熟知的龙的形象。中国龙的外观特征包括:虎鼻、狮鬓、豹眼、马脸(驼面)、牛耳、鹿角、鹰爪、蛇身、鱼鳞、鱼须等10大外部特征,这些特征的来源:综合了虎、狮、豹这些兽王,马、牛、鹿、蛇这些能跑能劳的陆地精灵,以及能自由遨游的水中的鱼、加上翱翔天空的空中霸主鹰,可谓是陆海空王者之集大成者。

闻一多先生在《龙凤考》中指出,龙图腾源于黄帝时代的图腾和传说,黄帝在战胜蚩尤后,为使各部落团结,将各部落图腾兼取并融合、合并为中华民族共同崇拜的图腾形象——龙,使之成为中华民族的初始图腾。

根据我们所了解的”龙“的历史,我们的”龙“就不应该采用”Dragon“这样”粗劣“的翻译,严格说起来,Dragon遇到龙,那是会被龙立刻灭掉的,只怕《西游记》中的妖精们都不会屑于”食用“Dragon的,因为肉会比较老。

据此,我认为,我们的龙的西文译法,应当采用音译,采用以往曾经使用过的”LOONG“读音很符合龙字,很好。

最近更新的专栏

全部专栏