“龙”继续译成“dragon”适合吗?

节选自澎湃新闻

事实上,关于龙的英文单词到底是用“dragon”还是“loong”,学界有不小的争议。

澎湃新闻了解到,在目前的中小学教材中,“龙”的英文一般都被翻译为“dragon”,“dragon”也是全世界普遍接受的对龙的翻译。然而,华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成“dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。

在接受澎湃新闻采访时,黄佶指出,在西方文化里,英文单词“dragon”及其他语种的对应词,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,这种动物庞大、凶悍,外形如巨蜥,“它的象征意义非常负面,在东亚以外全世界广大地区都被视为邪恶的象征”。然而在中国,龙是中华民族的象征,其意义极为正面。中国人也把自己称为“龙的传人”。“因此中国人在外国人面前自称‘dragon’,是自我妖魔化。”

黄佶提出,“龙”的英文应该翻译成“loong”,“它的发音和龙相近,在英文中本来就是‘龙’字的音译。此前在1809年,英国传教士马希曼就曾把龙注音为‘loong’”。

黄佶称,译龙为“loong”引来业界很多反对的声音。有人认为,“译龙为‘dragon’是约定俗成的事情,改了外国人就看不懂了”;有人说,“外国人已经知道dragon在中国象征尊贵和吉祥”,没有必要再去改其翻译;有人引用英国威尔士公国国旗上画有一头红色dragon为据,认为dragon并非总是象征邪恶,因此可以继续译龙为“dragon”;还有人说我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。

黄佶介绍,随着龙年的临近,译龙为“loong”的现象越来越普遍。1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;1月22日,在华为的新春广告片中,也出现了“Chinese Loong”的翻译。“译龙为‘loong’正在被越来越多人接受。”

500

全部专栏