​讲给中国外交官的这句话,路透社翻译错得离谱

  • 茅怡民 欢迎转发,欢迎收藏
    看到有些不学无术的人大谈什么把“庙堂”翻译为“temple”是异化,科普一下。
    1. 首先,庙(廟)是一个多义词。原义是祭祀供奉祖宗牌位的大殿。后来引申出不同的意思。其中一个是王宫的前殿。
    《六书故》:宮前曰廟,後曰寢。今王宮之前殿,士大夫之廳事,是也。
    庙作为王宫的前殿,是君王召集大臣议事的地方。堂也是议事场所的意思。因此庙堂作为比喻,代指中央朝廷,执政的官方,和江湖相对。放到英语文化里,可以大致类比于执政党与在野党,政府与民间机构的对应。
    另外,庙作为形容祭祀的建筑,也被借用为泛指祭拜各种宗教神明的厅堂式建筑。但这个义项和“庙堂”已经完全分离了。把“庙堂”读一半,然后理解为祭祀神灵的建筑,翻译成“temple”,就是妥妥的误译。和把“radioactive”只读一半“radio”,然后翻译成电台一样,是误译。
    2. 异化和归化是两种不同的翻译策略,是指为了达到一定的文学目的而采取的方法。异化是指保存原语言文化的特征,故意采用目标语言文化中不常见的表达方式,制造疏离感。归化是反过来,放弃保留原语言文化的特征,故意采用目标语言文化中常见的表达方式,制造亲近感。但无论是哪个,意思都得翻译对了才行。起码在功能上不能让读者产生错误理解。
    比如,赛珍珠翻译水浒传,把“微表小人孝顺之心,何足挂齿!”翻译成“It is but to show forth a little of my loyal heart, and why need so small a thing even pass one's teeth!”。这就是异化翻译,用why need so small a thing even pass one's teeth这种英语里不常用的表达方式来制造文化疏离感。而另外的译本(杰克逊)则译为“Do not mention it. It is merely to express my reverence to you.”这就很符合英语文化的表达。
    无论是异化还是归化,意思都得翻译对了才行。起码在功能上不能让读者产生错误理解。如果读者看译文完全无法自己想到原文的正确意义,就是误译。比如,如果在上面的例子里把“何足挂齿”翻译成“It is not enough to hang on the teeth”,就会让读者完全不知所云,是彻底误译。
    同样,把“庙堂”翻译成“temple”,读者光看着“temple”也完全不会自行联想到庙堂的正确含义。这就是完全的误译。

回复3

  • 其实pass one's teeth和hang on one's teeth在异化上完全是一模一样的,外国人不能理解hang on one's teeth,照样也无法理解什么叫pass one's teeth.  都需要进一步解释才行。在赛珍珠那里,她加了个提示语“so small a thing”帮助理解,那如果在这个提示语之后改成“hang on one's teeth”,也是没任何问题的。另外你举的这个例子和我说的《唐璜》的汉语翻译例子有什么不同?你科普了啥新玩意?
  • 在中文里庙堂指代议事、政府本来就是一种修辞含义,所以翻译成temple,在目标语中来延续这种修辞功能,我觉得没任何问题。这和把radioactive的一半拿出来误译成radio,根本不是一个概念。因为radioactive的意思是限定的,它也不带有任何隐喻。
  • 搞笑,当然不会自行联想到庙堂的正确含义了。就像把躺平翻译成“lying flat”一样。哪个外国人第一次见到lying flat会知道这是中国年轻人躺倒不干的意思呢?当然要通过构建其含义让目标语人群理解才行。那么既然躺平可以直译成lying flat,然后解释其connotation让西方人理解。庙堂翻译成temple,又有何不可?你对语言翻译的理解是机械的,认为temple今天一时一地不符合你的“正确”含义,所以它就是误译。你根本不懂语言是变化的,此外temple在这里也只有修辞功能。我没说翻译成temple就一定好,而只是说也没多大问题。可以这么翻译的意思是,这个词背后的修辞意义具备将来成为被西方广泛接纳的潜力。就像很多中国式表达进入了英语语言一样。作者把“驻外使节”翻译成envoy才是真正的误译。
返回文章

站务

全部专栏