回复3条
-
其实pass one's teeth和hang on one's teeth在异化上完全是一模一样的,外国人不能理解hang on one's teeth,照样也无法理解什么叫pass one's teeth. 都需要进一步解释才行。在赛珍珠那里,她加了个提示语“so small a thing”帮助理解,那如果在这个提示语之后改成“hang on one's teeth”,也是没任何问题的。另外你举的这个例子和我说的《唐璜》的汉语翻译例子有什么不同?你科普了啥新玩意?
-
在中文里庙堂指代议事、政府本来就是一种修辞含义,所以翻译成temple,在目标语中来延续这种修辞功能,我觉得没任何问题。这和把radioactive的一半拿出来误译成radio,根本不是一个概念。因为radioactive的意思是限定的,它也不带有任何隐喻。
-
搞笑,当然不会自行联想到庙堂的正确含义了。就像把躺平翻译成“lying flat”一样。哪个外国人第一次见到lying flat会知道这是中国年轻人躺倒不干的意思呢?当然要通过构建其含义让目标语人群理解才行。那么既然躺平可以直译成lying flat,然后解释其connotation让西方人理解。庙堂翻译成temple,又有何不可?你对语言翻译的理解是机械的,认为temple今天一时一地不符合你的“正确”含义,所以它就是误译。你根本不懂语言是变化的,此外temple在这里也只有修辞功能。我没说翻译成temple就一定好,而只是说也没多大问题。可以这么翻译的意思是,这个词背后的修辞意义具备将来成为被西方广泛接纳的潜力。就像很多中国式表达进入了英语语言一样。作者把“驻外使节”翻译成envoy才是真正的误译。
热点
- 1 蒋雨融被反华分子盯上 16.3万
- 2 在哈佛毕业典礼上讲什么 7.8万
- 3 你支持高铁站台吸烟吗? 3.4万
- 4 台积电会被在美建厂拖垮 6.8万
- 5 联合国人口基金会 7.6万
- 6 朝鲜翻船事故最新进展 7.9万
- 7 台湾还是有一点希望的 10.7万
- 8 巴黎世家女半身裙引争议 7.2万
- 9 欧洲成为偷子乐园 13.4万
- 10 蒙古国总理遭解职 27.3万
站务
-
请你来预测,2025年这些期待是否会发生?
岁月匆匆,又是一年。这一年,我们看到过巴以战场上无家可归的孩子,见证过巴黎奥运会赛场上的拼搏,也迎来了新中国的第75个生日……这一年,我们讨论经济、讨论房价股市,在现实的磨...... -
风闻“投资者保护”:守护你的财富,共筑理性投资路
在投资的浪潮中,每一次波动都暗藏机遇与挑战。你是否曾因信息不对称而迷茫?是否遭遇过投资陷阱,让辛苦积攒的财富受损?又或者有过慧眼识珠、收获满满回报的成功经历?无论你的经历如......
最近更新的专栏
风闻最热
-
1高校保安捕杀抓伤多人流浪猫,校方称涉事保... 评论 267 赞 5
-
2印度很火大!莫迪居然被G7拒之门外 评论 192 赞 112
-
3如何看待国足输印尼后,国足队长说“球队踢... 评论 182 赞 0
-
4希望落空!泰国空军购买12架瑞典“鹰狮”... 评论 121 赞 15
-
5我们所追捧的哈佛精英,为何越来越让人失望... 评论 112 赞 0
-
6为什么说中国的预期人口只有2.55亿 评论 109 赞 22
-
7经济学家郎咸平劝年轻人别买车,称这是最糟... 评论 99 赞 3
-
8马斯克怎么突然说特朗普出现在“萝莉岛”名... 评论 94 赞 43
1. 首先,庙(廟)是一个多义词。原义是祭祀供奉祖宗牌位的大殿。后来引申出不同的意思。其中一个是王宫的前殿。
《六书故》:宮前曰廟,後曰寢。今王宮之前殿,士大夫之廳事,是也。
庙作为王宫的前殿,是君王召集大臣议事的地方。堂也是议事场所的意思。因此庙堂作为比喻,代指中央朝廷,执政的官方,和江湖相对。放到英语文化里,可以大致类比于执政党与在野党,政府与民间机构的对应。
另外,庙作为形容祭祀的建筑,也被借用为泛指祭拜各种宗教神明的厅堂式建筑。但这个义项和“庙堂”已经完全分离了。把“庙堂”读一半,然后理解为祭祀神灵的建筑,翻译成“temple”,就是妥妥的误译。和把“radioactive”只读一半“radio”,然后翻译成电台一样,是误译。
2. 异化和归化是两种不同的翻译策略,是指为了达到一定的文学目的而采取的方法。异化是指保存原语言文化的特征,故意采用目标语言文化中不常见的表达方式,制造疏离感。归化是反过来,放弃保留原语言文化的特征,故意采用目标语言文化中常见的表达方式,制造亲近感。但无论是哪个,意思都得翻译对了才行。起码在功能上不能让读者产生错误理解。
比如,赛珍珠翻译水浒传,把“微表小人孝顺之心,何足挂齿!”翻译成“It is but to show forth a little of my loyal heart, and why need so small a thing even pass one's teeth!”。这就是异化翻译,用why need so small a thing even pass one's teeth这种英语里不常用的表达方式来制造文化疏离感。而另外的译本(杰克逊)则译为“Do not mention it. It is merely to express my reverence to you.”这就很符合英语文化的表达。
无论是异化还是归化,意思都得翻译对了才行。起码在功能上不能让读者产生错误理解。如果读者看译文完全无法自己想到原文的正确意义,就是误译。比如,如果在上面的例子里把“何足挂齿”翻译成“It is not enough to hang on the teeth”,就会让读者完全不知所云,是彻底误译。
同样,把“庙堂”翻译成“temple”,读者光看着“temple”也完全不会自行联想到庙堂的正确含义。这就是完全的误译。