此文章已被删除

回复1

  • 用汉字词还好,用假名翻译的英语等欧美词汇才让你蛋疼到哭。特别是初学者,对于某个词,就有好几种写法读法,比如苹果リンゴ(或りんご,这两的读音接近汉语的苹果)和直接翻译APPLE的アップル
    当然,这些还好,毕竟苹果已经算是约定俗成词了。要是遇到某个野生翻译给你翻译的,那就完蛋了,搞不好你找遍整个词典,都不清楚这词是啥玩意——而由于日本人的英语发音问题,多半你也不能返回去找到正确的英文原单词的。
返回文章

站务

全部专栏