韩国,正在捡起汉字

  • 汉语是开放的,汉语里原本没有的词音译过来很正常,但是现在一些人故意把一些汉语里本来就有的词又整个音译词过来就很可恶了,比如车厘子,芝士,不就是不就是樱桃、奶酪吗

回复2

  • 香港是一个小地方,被英国殖民,比我们早发达,于是进口了很多洋货,所以就有了很多翻译词。
    车厘子(樱桃),蛇果(美国红苹果),士多啤梨(草莓),布冧(美国李子),云呢娜(香草)、奇异果。
    芝士、忌廉、威化、梳打(苏打),曲奇、布菲(自助餐),多士(吐司),朱古力(巧克力),白兰地、啫喱(果冻)。
    巴士、的士、贴士、波士(老板)、喱士(蕾丝)、安士(盎司);嘉年华、派对;   维他命(维生素)、凡士林、等等。
    现在国内水果商引用香港翻译词,无非就是为了抬高身价。 毕竟非粤语区很少接触到这类词语。
  • 对,最恶心的就是这类翻译,明明有汉语对应的词汇,非要用音译。比如boycott,直接翻译成“抵制”不好吗?非要音译成所谓的“杯葛”,看见就反胃!
返回文章

站务

全部专栏