【水贴】古巴原住民的“新婚别”——叙事诗《阿图伊与古雅菱娜》

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………我是切断预览的分割线

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

阿图伊(Hatuey),有的翻译按英语拼音译成“哈土依”。H在西语中是不发音的,但毕竟有“哈瓦那”(La Habana,在西语中读音接近“拉瓦那”)这种译名先例。

“美洲第一位起义者”、古巴民族英雄阿图伊的故事要从530周年前说起。1492年12月4日,哥伦布抵达基思结亚岛(又称阿伊地岛,即今海地和多米尼加共和国所在地。被西文/法文记录的名字“阿伊地”后因美国在该区域的存在感,通常被按英语拼读在世界上为人所知,因此在中文中成为“海地”岛),并给它起名“伊斯帕尼奥拉岛”(La Isla Española,“西班牙的岛”)。当时的海地岛上主体民族是泰诺人(Taíno,这个词重音在“i”,更精确的音译是“塔伊诺”人),他们的生产关系处于原始共产主义社会向奴隶社会的过渡期,形成了等级社会和初级的国家文明。全岛分为五个大的王国(Cacicazgo),这些酋邦由世袭或全民直选的国王(Cacique,字面意思为“持家人”)或女王(Cacica)统治。西班牙官方在1538年前按类似承认本国贵族的方式认可这类土著国王、女王和他们的国家主权(“认可”未必是“尊重”。这句话的意思是,当他们灭掉一个自称Cacique的人的势力时,他们认为自己灭了一个国家而非部落)。但他们实际上更接近大酋长,拥有无限决定权,同时享受一些形式上的特权(例如在观看球赛和舞蹈表演时拥有预留的VIP座位等)。这些人由一个贵族阶级辅佐,下辖许多部族酋长和他们自己的小族群:

500

在泰诺人的正确用法里Cacique专指最高级的“国王”。但由于西班牙语吸收这个词后滥用了它,现在泰诺人的所有部族领袖、甚至其他土著民族乃至非土著西班牙裔的“老板”等也可以叫Cacique,使这个词被降级成了相当于汉语中的“酋长”。于是阿图伊(酋长)也成了一名Cacique。

哥伦布受到了他所到达的Marién酋邦泰诺人的欢迎,获赠了黄金、玉米和其他礼品,因此得知了当地有黄金(其实并不多)。海地岛土著人民的灾难由此开始,1493年,西班牙王室建立了美洲第一个殖民地“圣多明各”(今多米尼加首都)。1496年,殖民者阿隆索·德·奥赫达拿着一副手铐脚镣拜访Maguana国王高纳波,欺骗他说这是欧洲贵族出席盛大仪式时佩戴的饰品,哄骗他自己戴上镣铐,从而将他俘获掳走,高纳波在前往西班牙的奴隶船上忧愤而死(一说指挥与他同船的奴隶暴动劫了船后自沉)。

高纳波没有儿子只有一个未成年的女儿,他的王后、年仅21岁的雅娜佳俄娜(Anacaona,可能意为“金花”)随后接掌了Managua王国。1500年,雅娜佳俄娜的哥哥、Xaragua(Jaragua)国王博埃奇奥也去世,雅娜佳俄娜成为Maguana和Xaragua两国的共主。冰雪聪明的她意识到西班牙人武力强得与他们的道德水准完全不成比例,她能做的只有努力周旋,延续泰诺人社会的相对独立。为此她忍着杀夫血仇对殖民者们笑脸相迎,接受了奉西班牙为保护国的和约,向殖民政府纳税进贡,她本人也努力对前来访问的西班牙人做到礼遇有加,甚至把自己(以现在标准)未成年的女儿伊薇莫妲公主送给了殖民者和亲。然而,统一了海地岛西南部的雅娜佳俄娜势力过大,她颇有才能,在土著中威望极高,而她无法被西班牙人直接掌控,于是她的存在本身就成了原罪。

1504年(有记作1503年的),因为怀疑雅娜佳俄娜意图率军起义袭击殖民者,西班牙总督尼古拉斯·德·奥万多“先发制人”,假称友好访问,将她和80余名德高望重的酋长和高级贵族诱骗到一场在茅屋内举行的宴会上。酋长们被骗进草屋后,西班牙士兵包围小屋,进去抓出了雅娜佳俄娜,然后将其他酋长都吊到梁上拷打,酷刑逼供出了自己幻想中的“阴谋”证词,然后再根据这些“证据”放火烧屋将他们烧死;同时370名西班牙士兵在屋外纵马屠杀等在外面毫无防备的其他泰诺人。这场暴行屠杀酋长和贵族84人,普通男女儿童不计其数。雅娜佳俄娜由于是西班牙人承认的最高君主,和当年她丈夫一样,受到了被单独押回西班牙区域(这次是圣多明各)受审的“待遇”。雅娜佳俄娜相貌秀美,且是当时著名的才女,创作了许多泰诺语诗赋和歌谣;有资料称当时有西班牙军官看上她,提出她若愿受奴役可免死,被她严词拒绝。这位美貌、智慧和气节并存的女性最终被判“叛国罪”,绞死在圣多明各市政广场,年仅29岁。在那之后,泰诺人群龙无首,经过六个月的后续镇压,Xaragua和Maguana的零星抵抗全被粉碎,妇女被殖民军欺辱,臣服的男性沦为淘金奴隶。

西班牙人在海地岛上实施了竭泽而渔的暴政。当哥伦布踏上这座岛屿时,当地总人口估计超过50万,建立了繁荣的酋邦文明;而当奥万多去职海地总督时,全岛只剩下了六万人。在原雅娜佳俄娜统治的海地岛西部,土著人在繁重的奴役下完全灭族(父系血脉、母系血脉、文化传承均被毁灭),殖民者不得不从非洲大量引入黑奴劳动,形成了今天海地岛西部(海地共和国)几乎纯黑人社会的雏形。

------------------------我是本文主角出场的分割线-------------------------------

1504年的酋长大屠杀事件造就了古巴和多米尼加两个现代国家的第一位民族英雄——古巴的阿图伊和多米尼加土著起义领袖“小恩里克”(Enriquillo)。后者的父亲作为一名Xaragua酋长在火场中罹难,他本人和他未来的妻子作为两个尚未懂事的小孩被西班牙人捡走。而前者(阿图伊)作为海地最大外岛戈拉夫岛(当时隶属雅娜佳俄娜统治的Xaragua)上的酋长,在这次大屠杀中逃出生天回到自己领地,逃脱了西班牙士兵的搜捕。阿图伊从此见识了西班牙人的凶残面目,对殖民者种下了刻骨仇恨。

阿图伊生活的时代,西班牙对古巴东部的探索刚刚开始。1510年代初,殖民者在迭戈·委拉斯基斯率领下从海地岛出发,准备征服东部古巴。阿图伊提前得知了他们的计划,毅然决定率四百名大军(包括了他的族人)放弃戈拉夫岛、乘船渡海赶赴古巴,提前向古巴东部的泰诺同胞们发出了预警,指引古巴当地人打击西班牙殖民者,最后在1512年壮烈牺牲。阿图伊被后人尊为Primer Rebel de America——“美洲第一位起义者”(这是古巴政府的官方口径。古巴以外有人推崇雅娜佳俄娜为美洲起义第一人,但后者并无实际战绩),为古巴、海地和多米尼加的人民永远敬仰。

据后世传说,阿图伊登陆古巴后,把一篮金珠宝贝展示给古巴土著人,说道:

“这些(金银财宝)就是西班牙人所崇拜的上帝。他们为这些东西战斗和杀戮;正是为了这些东西,他们迫害我们,因此我们必须把他们扔回海里……这些暴徒会宣称他们崇拜的主既和平又平等,但他们会夺取我们的土地,让我们成为他们的奴隶。

“他们会来告诉我们,世上有不朽的灵魂、有不朽的神赐和天罚;但他们会盗走我们的财富,勾引我们的妇女,强暴我们的女儿。由于他们的勇气无法与我们相提并论,这些懦夫会把自己包裹在让我们的武器打不碎的铁皮里。”

(Este es el Dios que los españoles adoran. Por estos pelean y matan; por estos es que nos persiguen y es por ello que tenemos que tirarlos al mar... Nos dicen, estos tiranos, que adoran a un Dios de paz e igualdad, pero usurpan nuestras tierras y nos hacen sus esclavos. 

Ellos nos hablan de un alma inmortal y de sus recompensas y castigos eternos, pero roban nuestras pertenencias, seducen a nuestras mujeres, violan a nuestras hijas. Incapaces de igualarnos en valor, estos cobardes se cubren con hierro que nuestras armas no pueden romper.)

【不要问我引文为什么是西班牙语。泰诺语已在至迟19世纪末完全灭绝,且未被完整保存,只在加勒比西语中遗留了一些单词。前面提到的才女雅娜佳俄娜女王据史载是著名的女诗人,她的诗至今还有一首“流传”于世。但流传的只是被硬记下的泰诺语整段发音,今人已无法理解那些押韵音节的意思了……】

古巴的泰诺酋长们大多数没有响应阿图伊,但孤军奋战的阿图伊仍用游击战术成功杀死了至少8名西班牙军人。西班牙殖民军最终靠军犬、火枪和拷打当地土著人获得的情报抓获了阿图伊。1512年2月2日,拒绝皈依天主教的阿图伊在雅拉被殖民者处以火刑。

阿图伊以“留下记载的最早的古巴本土象征人物”的符号身份载入史册。后来古巴作曲家Eliseo Grenet Sánchez(1893-1950)创作了《阿图伊之歌》,由古巴前革命时代最著名的女歌手Rita Montaner(1900-1958)演唱:

Yo soy Hatuey,
y yo soy Siboney,


我是阿图伊,我也是希伯尼(古巴泰诺人部落),

Yo morir en el fuego Hatuey.

我阿图伊死在烈火里。

Ahora morir —— ¡que dulce! y me mori por ti.

今天我死得——多么幸福!我的死是为了你。

Yo soy Hatuey
, y yo soy Siboney,

我是阿图伊,我也是希伯尼,

Yo a las almas redimo, ¡Hatuey!

我阿图伊为的是解放我人民……

历史研究已确定阿图伊是在今格拉玛省的雅拉最终遇害的。但长期以来,古巴民间传说一直认为阿图伊牺牲在今关塔那摩省的Baracoa地区,当地附近也有一个雅拉。Baracoa 的居民中流传,自从哈图伊死后,就可以看到一道像晚霞一样的神秘光芒在雅拉的田野中游荡;这束无害的光芒是阿图伊的灵魂,一直在田野中轻盈地徘徊。这就是近代古巴最古老的传说——“雅拉之光”(La Luz de Yara)。一个寓言说,如果你在礁石上打磨一个金戒指,雅拉之光就会出现。Baracoa地区许多渔村的渔民都相信,如果雅拉之光出现,鱼就不会咬人。

500

阿图伊塑像

19世纪10-30年代,伴随着南美国家、墨西哥和中美洲联邦的独立解放运动,拉美人重新发掘出自己身上曾自视为野蛮落后的印第安人血统和自己这一半祖先失落的文明,西语美洲文坛掀起了一股歌颂印第安人、土著情结和神秘化“部落浪漫主义”的热潮。《阿图伊和古雅菱娜》是这一文学创作时代在当时仍属西班牙帝国一部分的古巴岛上的回声,也是该时代的后期代表作之一。

《阿图伊和古雅菱娜》Hatuey y Guarina,是近代古巴诗人胡安·克里斯托瓦尔·那不莱斯·法哈多(Juan Cristóbal Nápoles Fajardo,笔名“库卡兰贝”El Cucalambé)在19世纪中叶写的一首十行诗。十行诗(Décima)是19世纪至20世纪初曾在西语地区广为流行的一种诗歌格律,类似中国的旧体诗,要求字数(音节)整齐,一般应取每八个左右音节一韵,每小节两片十韵,押韵形式为ABBAA-CCDDC,如:

Con un cocuyo en la mano (A)

y un gran tabaco en la boca, (B)

un indio desde una roca (B)

miraba el cielo cubano. (A)

La noche, el monte y el llano  (A)

Con su negro manto viste, (C)

Del viento al ligero embiste (C)

Tiemblan del monte las brumas, (D)

Y susurran las yagrumas (D)

Mientras el suspira triste. (C)

具有回环缠绵、余韵绕梁的独特美感。A与B、C和D允许相同,从而特化为AAAAA一韵到底。

这首长诗塑造了阿图伊酋长和他的恋人古雅菱娜(Guarina,虚构人物)两个性格鲜明的形象,通过他们在阿图伊奔赴抗击殖民者战场前相互分离时的深情告白,表达了阿图伊对恋人深情的爱、为“祖国”(Patria)甘愿暂别儿女情长的坚定理想信念和崇高牺牲精神,借古代印第安人起义者之口,表达了古巴人民打败西班牙殖民者、争取国家独立自由的愿望。本诗在叙事手法上接近《孔雀东南飞》,而思想境界则类似《与妻书》与《新婚别》的结合体,既包含了“吾充吾爱汝之心,助天下人爱其所爱”式的报国情怀,又带有女子“勿为新婚念,努力事戎行……人事多错迕,与君永相望”式的深明大义,洋溢着深沉的爱国主义情感,是古巴经典民族文学的瑰宝。

500

阿图伊和古雅菱娜

Hatuey y Guarina

原文与中文翻译,仅供参考:

Con un cocuyo en la mano 

y un gran tabaco en la boca, 

un indio desde una roca 

miraba el cielo cubano. 

La noche, el monte y el llano 

Con su negro manto viste, 

Del viento al ligero embiste

Tiemblan del monte las brumas,

Y susurran las yagrumas

Mientras el suspira triste. 

衔我烟叶块,萤光采为灯。

立我巨石岩,望断满天星。

夜幕覆草鸿蒙高冥

薄雾杂群山,木叶相侵陵

华盖交枝语:英雄何悲凄?

Lleva en la frente un plumaje

Morado como el cohombro,

Y el arco que tiene al hombro

Es de un vástago de aicuaje.

Aunque es un pobre salvaje

Y angustia cruel lo sofoca

Desde aquella esbelta roca

Donde gime sin consuelo,

Los ojos fija en el cielo

Y a Dios en su ayuda invoca.

英雄抹丰额,紫羽饰青丝,

着我坡柳弓,弓背择新枝。

世事多暴苦,迫我肺与心,

踏石石欲裂,举目乞天听:

可怜荒野身,天何歼我人!

Oye el rumor de los vientos

En los atejes erguidos,

Oye muy fuertes crujidos

De los cedros corpulentos:

Oye los tristes acentos

Del guabairo en el corojo,

Y mientras su acervo enojo

Reprime con gran valor,

Siente a sus pies el rumor

De las aguas del Cayojo.

长风压菀川,群蒾迤逦弯

雪松展臂拦,枝摧烈音传

茄衣烟田下,夜鹰起悲啼,

孤愤终自抑,慷慨抚心绪。

忽闻踏泉水,清扬且涟猗。

Un silbido se escapó

De sus labios, y al momento,

Con pausado movimiento

Una indiana apareció.

Cuando a la roca subió

El indio ante ella se inclina,

Fue su frente peregrina

El imán de su embeleso,

Oyóse el rumor de un beso

Y la dijo: —«¡Adiós, Guarina!»

欢声出抹朱,妆影款款舒。

古阿莲螓首浅褐肤。

英雄下岩石,俯身拾柔荑,

新妇仰羞额,听凭长吻别

“阿瞿今辞卿”悲愁千百结。

—«¡Oh! no, mi bien, no te vayas,»

Dijo ella entre mil congojas,

Que tiemblo como las hojas

De las altas siguarayas.

«Si abandonas estas playas

Si te separas de mí,

Lloraré angustiada aquí

Cuando tu nombre recuerde

Como el pitirre que pierde

Su nombre en el ponasí.

“良人轻别离,离我何汲汲!”

簌簌凝脂摇,楚楚木叶萧。

“厌我尘沙渺,弃我于海角。

“譬如石斑鸟,夺其珊瑚巣。

“君当垂青史,妾自哭嶕峣!”

«¿Qué será de tu Guarina

Sin tu amor, sin tu ternura?

Flor del guaco en la espesura,

Palma triste en la colina,

Garza herida por la espina

Del yamaguey en la rama

Y cual la triste caguama

Que a los esteros se zumba,

Lloraré y será mi tumba,

La Ciénaga de Virama.»

“棕叶期云雨,藤花仰高树。

“微君爱与恩,阿莲将何如?

“败枝摧悲风,残蔓缚荆丛;

“大泽迷海龟,棘刺伤苍鹭。

“独赴黄泉去,泥沼为我墓。”

Oyó el indio enternecido

Tan triste lamentación,

Palpitó su corazón

Y se sintió conmovido.

Ahogó en su pecho un gemido

La viramesa infelice,

Y el indio que la bendice

Y más que nunca la adora

Las blancas perlas que llora

Enjuga tierno y le dice:

英雄得闻之,胸怀大起伏。

得妇烈如此,百死安可赎。

阿瞿抱妇臂,阿莲埋首啼。

阑干抹红颜,流光滑白珠。

敬妇胜往昔,拭珠对妇语:

—«¡Oh, Guarina! Ya revive

Mi provincia noble y bella,

Y pisar no debe en ella

Ningún infame caribe.

Tu ardiente amor no me prive,

Mi Guarina, de ir allá,

Latiendo mi pecho está

Y mis sentidos se inflaman,

Porque a su lado me llaman

Los indios de Guapajá.

“感卿铮铮节!吾乡美且谐,

“吾族复兴即,莫合白匪劫。

“卿志我心知,卿心莫我移。

“我有焚胸怒,我有燃眉急

“吾族倒悬人,呼我往救离。”

«Yo soy Hatuey, indio libre

Sobre tu tierra bendita,

Como el caguayo que habita

Debajo del ajenjibre.

Deja que de nuevo vibre

Mi voz allá entre mi grey,

Que resuene en mi batey

El dulce son de mi guamo

Y acudan a mi reclamo

Y sepan que aún vive Hatuey.

“阿瞿本荒蛮,生灭数由天。

“幸复得卿许,栖卿柔乡里。

“卿恩何所似?姜枝庇蓝蜥。

“旦夕赴村庭,振臂集弟兄。

“倘卿明我志,阿瞿死犹生。”

«¡Oh, Guarina! ¡Guerra, guerra

Contra esa perversa raza,

Que hoy incendiar amenaza

Mi fértil y virgen tierra!

En el llano y en la sierra

En los montes y sabanas

Esas huestes caribanas

Sepan al quedar deshechas,

Lo que valen nuestras flechas,

Lo que son nuestras macanas.

适阿瞿,战乱无止极。

“白匪据宝岛,田园皆焦泥。

“平川藏薜荔,高陵隐青葹。

“棒何所利?楛矢何所直?

白匪凭陵日,便是领教时。”

«Tolera y sufre, bien mío,

De tu fortuna el azar,

Pues también sufro al dejar

Las riberas de tu río

Siento dejar tu bohío,

Silvestres flor de Virama,

Y aunque mi pecho te ama,

Tengo que ser ¡oh dolor!

Sordo a la voz del amor,

Porque la Patria me llama.»

“今暂卿苦,必不负佳人。

“遗卿彼岸土,我心苦同卿。

“离卿干草舍,念卿雨花颜。

“阿瞿实爱卿,不能尽合欢;

“作此夺情志,独愿国家安。”

Así dice aquel valiente

Llora, suspira, se inclina,

Y a su preciosa Guarina,

Dio un beso en la tersa frente.

Beso de amor, beso ardiente,

Sublime, sonoro y blando.

Y ella con otro pagando

De su amante la terneza,

Alzó la negra cabeza

Y le dijo sollozando:

英雄既毕,零泪复长叹

俯身拥妇卧,抹朱香额

两情如光焰,熊熊照世间。

烈烈似海潮,巍巍如山川。

新妇举花容,开言谓英雄:

—«Vete, pues, noble cacique,

Vete, valiente señor,

Pues no quiero que mi amor

A tu Patria perjudique;

Mas deja que te suplique,

Como humilde esclava ahora,

Que si en vencer no demora

Tu valor, acá te vuelvas,

Porque en estas verdes selvas

Guarina vive y te adora.»

“君其止欷歔!妾今送君行。

“勿为妇人意,迁延报国情。

“贱婢侍君久,今乞君一诺:

“一朝金瓯合,休忘初心薄。

“绿野山乡里,阿莲为君活。”

—«¡Sí! Volveré, ¡indiana mía!»,

El indio le contestó,

Y otro beso le imprimió

Con dulce melancolía

De ella al punto se desvía.

Marcha en busca de su grey,

Y cedro, palma y jagüey

Repiten en la colina,

El triste adiós de Guarina,

El dulce beso de Hatuey.

英雄得闻之,抱妇再言明:

“家国一身系,阿瞿敢负卿!”

新妇别歧路,英雄赴大军。

山虎为见,雪松作依凭。

青史传恩义,长歌敬忠魂……

【注】1. 为了减少字数及美感考虑,男主人公阿图伊(哈土伊,Hatuey)的名字吞音译为“阿瞿”;女主人公古雅菱娜(瓜莉娜,Guarina)重新拆分音节译为“古阿莲”(阿莲)。“瓜莉娜”是使用西语的诗人瞎编的,源于伦巴第和法兰克传统的日耳曼历史,本身就不是一个泰诺语名字,因此中文译名发音我就随意蹂躏了。

.

2. 在意象设计上,本诗大量使用了富有古巴特色的动植物,其中大多为泰诺语借词。包括:

“cocuyo”,“萤火虫”,源于泰诺语;

tabaco,烟草,一般认为词源为泰诺语;

“yagruma”,双名法Cecropia peltata,俗称“号角树”,伞树属,原产加勒比和中美洲一带,叶圆润,本文取属名译为“华盖”;

500

“aicuaje”:“yaicuaje”的近代拼法。Yaicuaje,双名法Exothea paniculata,美国俗称“墨水树”,古巴和南佛罗里达沿海特有的一种无患子科植物,有带光泽的复合叶、白色圆锥花序和紧凑的浅红色木质。本文译为“坡柳”;

500

“ateje”:古巴特有的一类紫草科植物,可能为Cordia alba或Cordia collococca等种(通常指后者),高可达3米,枝叶分三杈,类似咖啡。它的木材和根分别用于艺术和泰诺传统医学。因果实呈簇状,红且甜美,形似荚蒾(也就是《红莓花儿开》里的“红莓”),该处音韵需要只有一个字,本文译为“蒾”;

500

“guabairo”:波多黎各夜鹰,双名法Antrostomus noctitherus,加勒比地区曾经常见的一种夜鹰科小猛禽。本文直接译为“夜鹰”;

500

“corojo”:古巴的一种雪茄烟叶品种,通常用于制作一类特定雪茄的外壳。本文译为“茄衣”;

500

“Cayojo”:古巴东部拉斯图纳斯省的一条溪流,有同名地名。图为El Rincon上的大坝。本文译为“泉水”;

500

“Siguaraya”:双名法Trichilia havanensis,“哈瓦那鹧鸪花”,是古巴常见的野生树木,在Santeria和Palo Monte等地具有药用和宗教用途;

500

“pitirre”:灰王鸟、石斑鸟,双名法Tyrannus dominicensis,分布于佛罗里达半岛、古巴和其他加勒比地区,本文取“石斑鸟”名;

500

“ponasí”:古巴俗称“珊瑚棒”,通常指Hamelia patens Jacq,中国引种的Hamelia patens称为“醉娇花”,也有指Hamelia erecta Jacq的。广泛分布于中南美洲、加勒比和佛罗里达南部,是古巴岛上非常常见的灌木,也是上述pitirre鸟喜欢栖息的地方。因字数限制,本文译为“珊瑚巢”。

500

“yamaguey”:也有作“yamaquey”的,后者似为印刷错误。这个东西非常冷门,笔者未查到准确资料,只能大致确定这是一类仅见于中美洲和加勒比地区的带刺药用植物,至少有三种,其中一种可能为蝶形花亚科钉刺豆属(Pictetia)灌木。经查证,钉刺豆一属中,Pictetia sulcata在海地岛和古巴都有发现,而P. angustifolia、P. marginata、P. mucronata 、P. nipensis和P. spinosa五种系古巴特有;此外古巴还有一种当地俗称yamagua或yaguama的楝科常绿乔木,双名法Guarea guidonia (L.) Sleumer:

500

(比较搞笑的是古巴官方的EcuRed和古巴邮政在“到底什么是yamagua”上打架了。古巴邮政70年代发行的邮票上将yamagua注释为Guarea guara)

是农业间作植物(栽种于咖啡或香蕉之间),也用于城乡景观美化和入药,但没有刺。

由于未能落实其中到底哪一个是yamaguey,考虑到本诗中用法是“(像)被yamaguey的刺扎伤的苍鹭”,因此推测为钉刺豆属中的一种,译为“棘”。图为海地和古巴均有的Pictetia sulcata,似乎比较适合阿图伊从海地岛渡海到古巴的实际情况。

500

“guaco”:又作bejuco,不是一个准确的物种。这个泰诺语词现在被用于指代各种藤蔓状的中南美洲和加勒比攀缘植物,这些藤蔓植物被各地土著广泛用于传统医学(例如秘鲁的“阿雅瓦斯卡”死藤水),有些品种制品有致幻作用。古巴的此类植物图不好找,找到的不好看或特征不显著,选了一个可能为委内瑞拉Bejuco Cadena (双名法Bauhinia guianensis)的图。本文译为“藤”、“蔓”。(比较有趣的是flor de guaco“藤蔓的花”作为妻子Guarina自喻,看起来很像中国古代用“青藤缠树”比喻女子爱情的典故。当然是撞上了而已)

500

“caguama”:是对蠵(xī)龟的古巴称呼。蠵龟,双名法Caretta caretta,又称红蠵龟、红海龟、日头龟、八卦龟、火龟等,海龟科蠵龟属,分布于世界各地。赤蠵龟平均长度为90cm,发现过280cm长的标本。成年赤蠵龟重约135kg,曾发现过最重450kg的标本。蠵龟皮肤颜色从黄色到棕色,壳为红棕色。本文译为“海龟”。

500

“caguayo”:这个词也是一个可能源于泰诺语的古巴特色单词,比较坑。

根据古巴百科全书EcuRed的说法,这个词指的是Leiocephalus carinatus(“加勒比卷尾鬣蜥”,古巴俗称“海岸小狗”),分布于古巴、巴哈马和开曼群岛等加勒比小岛,是一种深灰色、尾巴和身体周围有浅色条纹的陆生蜥蜴,尺寸可达 30 厘米,体型强壮,有尖鳞片,头呈四边形,小嘴长、有细小而坚利的牙齿,腿短,脚趾较长大,有用于挖土的趾甲,尾巴呈螺旋状向上盘绕。它们通常占据岩石或石质的“狗牙形”地点,以及远离海岸的山区丘陵、岩石或悬崖,有时还能爬上几米高的树干和灌木丛。它利用岩石空洞、树根或倒下的树干作为掩蔽物;有时也利用人类的废弃建筑。它的活动范围通常靠近掩蔽处,只要有一点干扰,就会暂时躲藏起来。

这个东西长这样:

500

而根据一些其他资料的说法,这个词指的是Anolis allisoni(古巴蓝安乐蜥),被认为起源于古巴,后来传播到洪都拉斯、伯利兹、墨西哥和美国,但古巴的种群数量最大。它喜好栖息于高大树木的树冠和上部树干上(通常在离地面1.5 m的地方被发现)。在城市地区(例如古巴岛上),这种蜥蜴可以在墙壁和其他人造结构上看到,它们不惧怕人类,经常爬上建筑物的墙壁并在院子里筑巢。

这东西长相是这样的,超级可爱:(不是变色龙。不能变色,只有雄性有这种鲜艳可爱的蓝色前半身,雌性为全绿色)

500

由于本诗原文是“像Caguayo栖息在姜树上”,推断作者原本想的Caguayo是下面这种,因此译为“蓝蜥”。

“ajenjibre”:这个词看起来就巨像jenjibre(姜),其实它就是jenjibre在中美洲和加勒比一些地区的异写。美洲原本不产姜,1520年左右被西班牙殖民者带到墨西哥并逐渐广泛分布于中美洲和加勒比地区,现已成为当地重要农产品。图为阿图伊用来比喻妻子的姜花,纯净圣洁、恬淡素雅,花语“将记忆永远留在夏天”,是现在古巴的国花。

500

“batey”:泰诺人文化中村落里的仪式广场,用于球赛、舞蹈表演(Areitos)、祭祀和召集民兵集合等,周围铺设有宗教性质的雕刻石块。一般来说,15-16世纪的泰诺人爱好和平,不尚战争和血腥的事(因此先后遭到加勒比食人族和西班牙人奴役,并最终被他们导致的恶劣生存环境灭族),遇争议通常用球赛解决。本文译为“村庭”。图为波多黎各Utuado地区Parque Ceremonial Indigena Caguana一处保存较好的Batey:

500

“bohío”:传统上被认为是泰诺人文化的草屋,用木头、芦苇或稻草建造。古巴原住民灭绝后,几个世纪以来,古巴人仍在建筑类似的房屋,直到1990年代苏联解体后的困难时期。图为EcuRed收录的古巴bohío照片。本文译为“干草舍”。

500

站务

全部专栏