读者怼译林出版社的翻译太糟糕,译林小编回怼:建议提高阅读能力

关于外来著作的翻译,一直是读者之间的争论话题:

哪位译者翻得好,哪位译者像“机翻”,哪个出版社的译本比较靠谱,哪个出版社不行……这些讨论在每一个外国著作的评论下都会出现,也是读者选择译本的重要指南。

翻译还是很重要的,​如果翻译得不好,这整本书可以说就失掉了一大半的内容。

今天,就有读者在微博上因为翻译的问题怼起了译林出版社:

500

他吐槽的是名著《杀死一只知更鸟》的翻译内容,表示其语句跟机器翻译一样不通顺。

大家可以看看他晒出来的片段,自己评判一下:

500

我找到了这部分的英文原著,大家可以看一下:

When he was nearly thirteen, my brother Jem got his arm badly broken at the elbow. When it healed, and Jem’s fears of never being able to play football were assuaged, he was seldom self-conscious about his injury.  his left arm was somewhat shorter than his right, when he stood or walked, the back of his hand was at right angles to his body, his thumb parallel to his thigh. he couldn't have cared less, so long as he could pass and punt.

When enough years had gone by to enable us to look back on them, we sometimes discussed the events leading to his accident.  I maintain that the Ewells started it all, but Jem, who was four years my senior, said it started long before that. He said it began the summer Dill came to us, when Dill first gave us the idea of making Boo Radley come out.

评论里基本上都是赞同这位读者的,都觉得这个翻译真是乱七八糟。

500

结果@译林出版社 的官微回应这位读者,表示“不是我们的翻译有问题,是你自己阅读能力有问题”。

此话一出,网友们都愤怒了:

好歹是专业做译著的大出版社,翻译出了问题第一反应居然是怼读者?

500

见此情况,@译林出版社 的小编连忙修改了微博内容,删掉了怼读者的内容,附上了一条比较《杀死一只知更鸟》各版本翻译的帖子:

500

这个帖子内容我也一并附上来,大家可以自己评判下各个翻译的优劣:

    英文版:

    1.When he was nearly thirteen, my brother Jem got his arm badly
broken at the elbow. When it healed, and Jem’s fears of never being able
to play football were assuaged, he was seldom self-conscious about his
injury.  

    2.When enough years had gone by to enable us to look back on
them, we sometimes discussed the events leading to his accident.  

    3.Calpurnia was something else again. She was all angles and
bones; she was nearsighted; she squinted; her hand was wide as a bed
slat and twice as hard.  

    高红梅版:

    1.我哥哥杰姆快十三岁时,胳膊肘严重骨折。得到痊愈,他再也不能玩橄榄球的恐惧也消失了,便很少意识到自己的伤残。

    2.又过了几年,等两人能够回首往事时,我们有时会谈论导致他受伤的那些事情。

    3.卡波妮却完全是另一回事。她骨节突出;她近视眼;她斜视;她的手掌像床板一样宽,却有床板的两倍那么硬。

    李育超版:

    1.我哥哥杰姆快满十三岁时候,胳膊肘遭受了一次严重的骨折。等到伤痛痊愈,他也不再担惊受怕,唯恐永远也玩不成橄榄球之后,就很少想到自己受伤的事儿了。

    2.等过了一些年,日子长到足够让当事人回首往事时,我们有时候会谈论导致他受伤的那些过往事件。

    3.卡波妮就另当别论了。她浑身上下都是骨头,棱角分明;她是近视眼,还有斜视的毛病;她的手掌像床板一样宽,却有床板的两倍那么硬。

这篇帖子中,作者是支持李玉超版翻译(即译林出版社的翻译)的:

   
两个翻译的版本给我很大的感觉就是,高红梅版偏向直译,而李育超版就偏代入中文语境。在文学类里,我是偏向喜欢代入语境的译本,这样读起来比较顺畅的,但直译就有时就需要仔细思考才能继续往下读,而一读一卡是最容易让人青筋暴起的。两本中文译本我对比了前小部分后,选择了李育超版继续往下读,读过程还比较流畅,我很明显感觉到译者是在用自己话讲故事,而不是在翻译文章。

但是我个人感觉,这俩都比较一般……

500

还有网友表示,你们不会讲中国话就让我来好了:

500

500

观友们怎么看呢?

站务

全部专栏