中世纪阿拉伯地理文献中的马尔代夫
【 内容提要】中世纪阿拉伯地理文献中:马尔代夫有着各种各样的名字,它们大多是梵语或泰米尔语的对音;「马尔代夫群岛」的概念不完全等同于今天的马尔代夫,有时还包括斯里兰卡甚至科摩罗;马尔代夫群岛数量极多,周边海况复杂,外来船只容易失事;马尔代夫的岛屿有生命周期,岛民会在岛屿沉入水底之前迁往他岛;马尔代夫群岛盛产贝壳和椰绳,贝壳是当地货币,椰绳用于捆绑船只;岛上男女地位相对平等,女性也可为王。
最近在和媳妇筹备去马尔代夫度蜜月,正好借此机会了解一下这个国家。
马尔代夫(Maldives)一词由Mal和Dive(s)构成:Mal表示「马累(Malé)」,这个名字可能来自梵语或泰米尔语;Dive(s)来自梵语dvīpaḥ或泰米尔语tīvu,意为「岛」。因此,马尔代夫可解作「马累诸岛」。
马尔代夫地处印度洋中间,是海上丝绸之路的重要一站,古代中国和阿拉伯的历史、地理文献中都对马尔代夫有所记载。
古代中国与马尔代夫的交往由来已久,早在公元14世纪,元人汪大渊就曾到访马尔代夫,著名航海家郑和也曾于永乐十年(1412年)以及宣德五年(1431年)两次到访马尔代夫。
马尔代夫在《岛夷志略》中被称为「北溜」,在《明史》、《瀛涯胜览》中被称为「溜山国」,在《星槎胜览》中则被称为「溜洋国」。
马尔代夫被称为「溜山」的原因,可能是由于那里复杂的水文条件,《岛夷志略》载:
北溜地势居下,千屿万岛。舶往西洋,过僧伽剌傍,潮流迅急,更値风逆,辄漂此国。候次年夏东南风,舶仍上溜之北。水中有石槎中牙,利如锋刃,盖已不完舟矣。(《岛夷志略》第264页)
《明史·外国七》载:
溜山......山下有八溜,或言外更有三千溜,舟或失风入其处,即沉溺。
《瀛涯胜览》载:
溜山国......有八大处,溜各有其名......传有三千余溜,此谓弱水三千,此处是也......设遇风水不便,舟师失针,舵损,船过其溜,落于瀉水,渐无力而沈,大概行船皆宜谨防此也。(《瀛涯胜览》第50-51页)
《星槎胜览》载:
溜山有八......传闻有三万八千余溜山,即弱水三千之言也......若商船因风落溜,人船不得复矣。(《星槎胜览》后集第22-23页)
其中「溜」字,《康熙字典》解释为「水溜下也」,即水势湍急,向下奔流,此处可能表示海中的暗流或漩涡,这对于古代的航海者来说确实是危险的。不过,也有学者认为「溜」字是diu的对音,diu与dive、diva、diba等词汇皆来自梵语的dvīpaḥ,即「岛屿」(J. V. G. Mills)。
接下来,我们进入正题,看一看中世纪阿拉伯地理文献如何记载马尔代夫:
在中世纪阿拉伯地理文献中,马尔代夫有着多种多样的称呼,最常见的有代比贾特(al-Dabījāt)、迪白贾特(al-Dībajāt)、迪瓦(al-Dīwah)、迪乌(al-Dīw)以及泽芭-麦海勒(Dhībat al-Mahal)等。从词形上看,这些名字很有可能是梵语dvīpaḥ或泰米尔语tīvu(均表示岛屿)的阿拉伯语对音。
下面是这些名字及其在不同的阿拉伯文献中的记载:
一,代比贾特(al-Dabījāt):《中国印度见闻录》(约公元851-852年成书)、《云游者的娱乐》(公元1154年成书)
1-1、佚名《中国印度见闻录》
《中国印度见闻录(’Akhbār al-Ṣīn wal-Hind)》又名《商人苏莱曼·尸罗非游记(Riḥlat al-Tājir Sulaymān al-Sīrāfiyy)》、《世界奇迹与列国形貌志(‘Ajā’ib al-Dunya wa-Qiyās al-Buldān)》等。该书分为上下两卷,上卷作者不详,疑为商人苏莱曼·尸罗非(Sulaymān al-Sīrāfiyy);下卷作者据称是艾布·宰德·哈桑·尸罗非(’Abū Zayd Ḥasan al-Sīrāfiyy)。「尸罗非」表示作者出生于伊朗的尸罗夫(Sīrāf,又译西拉夫),这在是中世纪波斯湾沿岸的著名港市。
笔者通过不同渠道获得了该书的四个版本,分别是:
法国东方学家M. 雷诺(M. Reinaud)的阿拉伯语整理本(以下简称「雷诺本」),法国皇家印刷局1845年出版卡塔尔大学历史系教授赛义夫·沙兴·米里希(Sayf Shāhīn al-Mirrīkhiyy)的《世界奇迹与列国形貌志》校注本(以下简称「米里希校注本」),阿联酋扎耶德遗产与历史中心2005年出版英国中东学家蒂姆·麦金托什-史密斯(Tim Mackintosh-Smith)的阿英对照本(以下简称「麦-史密斯对照本」),纽约大学出版社2014年出版穆根来等根据法国东方学者让·索瓦杰(Jean Sauvaget)的法译本以及日本学者藤本胜次的日译本译成的《中国印度见闻录》(以下简称「穆根来译本」)
从左至右:雷诺本、米里希校注本、麦-史密斯对照本、穆根来译本
笔者将以雷诺本的阿拉伯语原文作为底本,并参考其他版本的内容进行注释。
《中国印度见闻录》将马尔代夫群岛称作「代比贾特(al-Dabījāt)」,作者在本书的开头就描述了他在印度洋上途经马尔代夫群岛时的见闻:

画圈部分翻译如下:
第三个海叫做海尔肯德海⑴。海尔肯德海与达拉鲁维海⑵之间,岛屿星罗棋布,据说有一千九百个,标志着海尔肯德与达拉鲁维这两片海域的分界。这些岛屿由一个女人统治。岛上有一块巨大的琥珀,它大抵有一栋房屋⑶那样大,这是一块生长在海底的琥珀,它像植物一样成长发育,当大海掀起滔天巨浪时,琥珀便从海底被抛[上岸],状如蘑菇,又似地菌⑷。由那个女人所统治的这些岛屿上,遍布着椰子树⑸。(雷诺本第5页,翻译参考穆根来译本,有修改)
注释:
海尔肯德(Harkand):这是阿拉伯人从巴士拉出发东行所经过的第三个海,第一个是波斯湾,第二个是达拉鲁维海。《地名辞典》称海尔肯德海是「印度最远处的海,位于印度和中国之间,海上有锡兰迭卜岛,这是印度的最后一座岛......」。索瓦杰认为,Harkand可能源自梵语或泰米尔语,表示孟加拉湾。达拉鲁维(Dalāruwī):雷诺本作DLāRuWY;米里希校注本无字母Dāl,作LāRWY(米 p.30);麦-史密斯对照本转写作「拉腊维(Lārawī)」(麦 p.23)。
「拉腊维」可能得名于今伊朗西南部的拉尔(Lâr)城,麦-史密斯对照本将此海标注在今天的阿曼湾以及阿拉伯海(麦 p.20),索瓦杰认为这个词来自古吉拉特(Goudjerat)的古名(穆 p.29)。一栋房屋:雷诺本原作mithla al-nabt(如同一颗植物),但是雷诺在注释中指出al-nabt(植物)在一些版本中作al-bayt(房屋;雷 p.5),麦-史密斯对照本与米里希点校本均作mithla al-bayt(如同一栋房屋;麦 p.24,米 p.31)。
- 下一页
请自觉遵守互联网相关的政策法规,共同营造“阳光、理性、平和、友善”的跟评互动环境。