专业术语,如果仅仅是音译,很多词语根本无法用汉语语境完完全全描述其含义

【本文由“观察者网用户_506998”推荐,来自《不要把科研需要英语,和全民学英语混为一谈。》评论区,标题为小编添加】

专业术语,只要行业内的人懂就行。有些新的事物,一时不能翻译,可以用音译。

——————————————————————————————————————————

这个.......

我还是讲个小故事吧。

说新中国的科学院成立之后,有一件事需要立即办,那就是学科名词手册审议。

这个手册不是薄薄的一本,而是一系列字典词典的总目纲。

这一系列字典词典中最重要的是两本字典,一本是《英汉科学技术字典》,一本是《俄汉科学技术字典》。

在审定《英汉科学技术字典》中,有好多问题就是出在,这个专业术语,是用音译,还是意译?

比如 Robustness这个词,民国期间生物学家童第周先生把这个词引入国内,翻译成‘鲁棒性

因为鲁棒性这个词的前两个字,恰好是跟Robustness这个单词的前半部分发音相似。

但是这个词行业内就懂吗?

如果不看英文原版,得有多少人会想歪??

鲁棒,是粗鲁的棒子?

还是 山东(简称鲁)的玉米棒子?

或者是 鲁智深挥舞着棒子??

还或者是 鲁智深的棒槌??

其实都不是。童第周先生的意思是,某种生物特性非常稳定的,即使是“用粗鲁的棒子狠狠地敲他一下”,都不会发生任何变化,这种特性叫鲁棒性。

所以,如果仅仅用音译,很多词语根本无法用汉语语境完完全全描述其含义。

结果就是,Robustness被重新翻译成稳健性或者叫坚固性。

全部专栏