农历实际上是一种阴阳合历,它不是传统意义上的阴历
【本文由“云山之枫”推荐,来自《韩国教授声称要“发起运动”,在春节英文译法中去掉“Chinese”》评论区,标题为小编添加】
- 应龙之翼
【Lunar】代表月亮的,【Lunar New Year】本质上是阴历新年。
问题是,农历是【阴阳合历】,其中节气是阳历,月份是阴历,所以【Lunar New Year】是不仅是不准确的,更是荒谬的。
科普一下,很多人把中国的“农历”等同于“阴历”。
阴历的确曾是中国的传统历法之一,它是按月球的月相周期变化来安排的历法。而农历实际上是一种阴阳合历,它不是传统意义上的阴历。
中国是农耕文明,为了有规律地生产劳作,农历以阴历为基础,参考太阳回归年为一年的长度,并加入二十四节气与设置闰月以使平均历年与回归年相适应而设置。
所以,我们现在过的春节、日历当中阳历下面小字,都是农历。
中华民国成立,采用西历,纪年采用西历或民国纪年并用,并欲废除中国传统历。中华人民共和国在1949年成立时,继续使用西历,以公元纪年;但保留中国传统历——夏历的使用,并于公元2017年颁布了国家标准《农历的编算和颁行》。1970年以后“夏历”改称为“农历”。现行农历由中国科学院紫金山天文台负责计算,属于官方历书《中国天文年历》的组成部分。
现在很多人用lunar new year来翻译“中国农历新年(春节)”是不准确的,lunar一词意思是月球的、月亮的,中国文化中,日为阳,月为阴,lunar calendar应该只是“阴历”的意思。“农历”一直没有准确的翻译,通用翻译是the traditional Chinese calendar。虽然现在有外语文献用lunar calendar来翻译“农历”,那是因为最初的译者不懂中国文化造成的。
所以,按照上面讲的,农历新年(春节)的翻译应该是the Chinese new year(spring festival)。
那么,去年春节,拜登夫妇拜年用的lunar new year是怎么回事呢?除了可能不懂中国文化而用错(前两年特朗普拜年用过Chinese new year,所以,美国总统不懂?),还有一种情况。
lunar new year还是Chinese new year?这两年被越南人(其实背后美国撺掇)炒起来,韩国人跟上。越南和韩国人说,他们也过春节,(咳咳,他们的春节哪儿来的?)所以不能翻译成Chinese new year,应该用lunar new year。所以,后面这种译法现在已经成了一种“去中国化”的政治潮流。