《华盛顿邮报》冬奥社论,英文标题很泼辣

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

1月22日,《华盛顿邮报》就北京冬奥会发表社论(editorial),标题“起手式”让文刀君略感吃惊:

500

社论论的是北京冬奥组委对外联络部副部长杨舒上周二新闻发布会上的一句话:

任何符合奥运精神的言论,相信都会受到保护。而任何行为或言论若违背奥运精神,特别是违反中国法律规定,也会受到一定的惩处。(参见"参考消息”报道

《邮报》编辑部认为,“一定的(certain)”一词既语焉不详又透着威胁(vague and ominous)。标题里的“Shut up and ski”便是对这句话的提炼,意思是:“闭上嘴,滑你的雪吧!”

社论代表编辑部的立场,与一般的“评论文章(opinion)”不同。《邮报》编辑部起这个标题之所以令文刀君略感意外,因为“shut up and ***”这个句式是美国保守/右派攻击自由/左派运动员的经典语录。

2018年,因不满勒布朗·詹姆斯和凯文·杜兰特在一档节目中抨击特朗普,FOX知名主播Laura Ingraham在节目中向他们喊话:Shut up and dribble!(闭上嘴,运你的球吧!)

500

勒布朗曾为希拉里竞选拉票,又频频发言批评特朗普,这句“Shut up and dribble!”道出了美国保守派的心声:你们这些自由派大V运动员,别掺和政治啦!

勒布朗回应:I will not shut up and dribble.

《邮报》社论面向美国民众,自然要用美国人听得懂的方式说话,而“Shut up and ski”这一句式既凌厉泼辣又让目标读者产生“似曾相识”之感,一举两得。

可是,《邮报》作为美国自由派媒体领头羊,借保守派名言批中国,不知美国保守派作何感想?保守派若是替《邮报》社论叫好,认可《邮报》批中国的逻辑,岂不显得自己很“双标”?毕竟,保守派自己在国内带头警告勒布朗等运动员“远离政治”。

保守派若是跟《邮报》社论立场唱反调,又与自身涉华立场相悖。也许,保守派最明智的选择是:Shut up。

在文刀君看来,《邮报》社论借“FOX骂勒布朗”语录批中国,虽然取巧,但也把逻辑上的矛盾与双标暴露无遗,真有点“杀敌一千自损八百”的感觉。

早在1988年,美国前总统尼克松便警告美国政界与新闻界:不管是左派还是右派,一定要遏制给中国人上人权课的冲动。(Americans on both the left and the right must resist their urge to lecture the Chinese on human rights.)

尼克松把这些人称之为“naive critics”,因为,在效果上真的很“naive”,很可能会“疏远乃至惹怒”中国人。(参见尼克松1988年著作“1999: Victory Without War”)

观《邮报》社论标题,文刀君忍不住“望洋兴叹”:尼克松所言极是!

全部专栏