在江西和湖南的方言中“爷”是“爸爸”的意思,而非“爷爷”的意思,是指爸爸而非爷爷

   我的老家是江西省上饶市的广丰县(现在是上饶广丰区),我在3岁时随父母移居到南昌,但我们家的人在家里都是用广丰话交谈、聊天的。

   南昌人说本地的方言时是用“我爷”或“我屋里爷”这样的说法来表示自己的爸爸的。我看湖南卫视的主持人汪涵在《天天向上》等节目中所说的湖南方言,似乎湖南人也是用“爷”来表示“爸爸”的意思的。

   广东人用粤语所说的“yi”其实是指数字“2”,而不是指数字“1”;好像粤语里“1”是念作“ya”的。

   “大”在广丰话里是指“猪”,但在陕西话里则是指爹。据我母亲说,70年代时公社,还是县政府的一名陕西籍工作人员下乡到我们村里,有一次到村里某户农民家里时,问对方“你‘大’呢?”(你爹呢?) 农民以为工作人员是在问他家的猪在哪里,于是便把他带到他家的猪圈面前。(那名工作人员不会说普通话和广丰话)

   广丰话里保留了大量的古汉语,比如广丰话把“说”称作“曰(yuē)”,把“吃”说作“啖”,把“不”说作“弗”。而且广丰话里从来不说“眼”,而是说“目”,“眼睛”称作“目睛”,“眼泪”称作“目渍”。广丰话中的“古汉语”还有(左为普通话,右为广丰话):

    看:眸(méi)、觑(quē,“面面相觑”的“觑”)、探(teng。“窥探”、“窥探”嘛!)

    哭:涕(die)

    骂:蔑(miě)——“污蔑”中之所以会有个“蔑”字,可能就是因为“蔑”有“涂染”、“渲染”的意思

    屁股:股臀

    晚上: 阳昏(huān)

    奶奶:嬷

    回来:来(la)归

    此外,“没”字在表示“没有”的意思时,广丰话仍将其念作“mo”

站务

全部专栏