列几个普通话和四川话的不同表达

【本文来自《反对把中文当音标,生造一些方言音译词语,比如“可乐”写成 “阔洛”》评论区,标题为小编添加】

无聊,列几个不同表达

普通话 做事情 “啰嗦,麻烦,磨迹”。四川话 “过场多”。“过场” 应该是 戏曲里面的术语 也叫过场戏。

普话 “聊天””唠嗑“ 川话 鄙俗一点的词“冲壳子””吹牛“。文雅一点“摆龙门阵”。“龙门阵”我琢磨这是从听评书“杨家将”里面著名阵法借用过来的。

普话 “外行话” 川话 “开荒腔”。应该是从 “荒腔走板” 变化来的。

普话 “太外行”  川话 “摸不到脉” 这应该是比喻类似很外行的郎中连摸脉都摸不准。

普话 “吃中饭”川话“吃晌(音shao)午”

普话“说话 ” 川话“开腔”“着声”。

普话  ”伸手不见五指”  川话 ”黑黢麻乌的“。

普话  ”比较楞的小胖子“     川话 ”莽娃儿”。

普话  ”加油“   川话 ”雄起”

普话  骂人词语里的”祖宗“   川话骂人  ”先人板板”。

普话  “浪费好东西” 川话 “糟蹋圣贤”。

普话  ”阿姨“  川话 ”孃孃“。

普话  ”买肉“ 川话 ”割肉(音 ru)“。

普话  ”犄角旮旯“  川话 ”旮旮角角(音 guo)“

普话  ”豆腐乳“ 川话 ”豆腐醹“ 。

普话 俗语 “老婆” 川话  俗语“堂客” 。

普话 俗语 ”老公“ 川话 俗语 ”我家男的(音勒)“。

普话    ”该死的家伙“   川话  ”砍脑壳的“。 

普话 ”母鸡“ ”公鸡 ” 川话 ”鸡母““鸡公”。

普话  对小孩子说"蛋蛋  "    川话 对小孩子说“钵钵蛋“(我怀疑川话里面的 钵钵蛋 就是在小锅里面煮出来的蛋的意思)

站务

最近更新的专栏

全部专栏