白话里“的地得”的发音完全不同,我上小学时,老师就是引用白话发音教我们区分的

【本文来自《我是个作者,写的书也有五百多万字了,没有一个读者因为“的地得”的用法来骂过我》评论区,标题为小编添加】

  • 飞行的大豆
  • 你就别说论文了,你让高考和中考的阅卷老师把“的地得”在作文中区分出来,我估计阅卷时间都会呈几何式增加,这且不说,区分到最后,你会发现,其实不区分也不会有任何意义上的改变。

    “的地得”这个东西本来就有点不合时宜,所谓的动词前用“地”,名词前用“的”,形容词前用“得”,我们在普通写文章时,会发现,你得先确定后面是动词还是形容词或是名词,然后再去决定前面的“的地得”要怎么选。

    这个过程,本身就是个倒转。

    我已经知道了后面的词,才能决定前面的怎么写,这个本身就不合乎普通人的说话思问题的习惯。

读小学的时候,老师为了让我们把“的、地、得”明确区分开来,特地用白话对“的、地、得”在语句中的使用,进行了讲解,小学生基本搞不清什么名次、动词、形容词,但老师把白话引入课堂,使学生一下子就豁然开朗了,因为白话发音“的、地、得”是完全不同的,并且在日常说话时,“的、地、得”也是很明确地区分使用的。

站务

最近更新的专栏

全部专栏