有些西方列强国家的名字的中文翻译真的需要改一改了
从西方列强统治世界以来,这些列强国家名字的中文翻译都在美化他们的实际操作。回顾近代200多年来的中国历史,这些西方列强对中国的一系列操作,真的没干什么好事,他们的国名的中文翻译真配不上他们现在的所作所为,这些国名的含义真是有点误导大家了。正如一个韩国朋友很早就跟我说过,为什么你们中国人非要把United State of America翻译成“美丽”国?而我们韩国仅仅是把它缩写为“米国”,没有褒贬的意思,这个道理也同样适用于欧洲其他列强国家,我们韩国人仅仅是把他们翻译成一个尽可能接近我们韩语发音的谐音而已。现在看起来,给这些西方列强取了这么好听的名字,他们都不配。因为他们一个个,既不守法,也不英俊,更不美丽,还无德可言,为什么要把这些国家冠以这么高大上的中文翻译呢?如何来修改这些西方列强的中文名字呢?我们可以参照一些已经俗成约定做法,比如说,Pakistan,就是翻译成巴基斯坦,中性的名字,按照这个道理,我们可以把美国“United State of America”,参照阿联酋(United Arabic of Emirates)的翻译方式,它的中性词的翻译应该是,“阿麦雷坎合众国”,简称“阿联国”,或者简称“阿联州”。法国(France),中性的翻译应该是“弗栾斯”,谐音为“胡乱思”这比较符合法国人生活浪漫的风格,这也是他们的本性。简称“弗国”德国(Deutschland),中性的翻译应该是“斗伊其”,谐音就是“斗一起”,充分体现了他们喜欢斗的民族特征,简称“斗国”至于英国(Britain),中性的翻译就是“朴內腾”,喜欢在内部折腾,有点内卷的意思,这个也符合他们的国情,像北爱尔兰,苏格兰都想独立,这种内卷也是很惊人的,该国可简称“朴国”。当然,其他西方列强都可以按照这种方式重新命名,采用完全中性的命名方式,这样就不会误导民众了。所以说,现在有些西方国家的名字的中文翻译真的需要改一改了。