“江山就是人民,人民就是江山”怎么翻译?

看了网上各位高手大显神通,都十分精彩!但我对所有的翻译总觉得欠缺原文愿意的原汁原味。

本人水平有限,外语更不通,具体怎么翻译就不献丑了。但我认为要做到翻译得原汁原味,首先要准确弄清原文的意思。

我认为,“江山就是人民”意思就是指:一个国家是由该国千千万万人民组成的文化相融、情感认同、利益攸关、荣辱与共的大家庭。“人民就是江山”意思是指:一个国家的命运都理应由组成该国的千千万万人民所主宰的。

所以,那个英文高手想把“江山就是人民,人民就是江山”翻译好,把上面的意思简洁而具体,准确而通俗的翻译出来就行了!500

站务

全部专栏