每周热词welly-wanging korowai ……

这周,我们的热词观察从英国王室儿媳苏塞克斯公爵夫人梅根·马克尔开始,并以另一个非英语的词汇(上周是汉语,这周是印地语)结束。

Welly-wanging 扔胶靴

上周,在梅根和哈里王子访问新西兰期间,他们参与一项将本土灌木奉献给英国女王的项目,随后参加了welly-wanging的消遣活动,即玩家竞相将靴子扔到最远的地方的比赛。

500

Welly一词是wellington boot(惠灵顿雨靴)的代称,即专为雨天和泥地行走设计的高帮橡胶防水靴。最初的惠灵顿靴是皮质的,以Arthur Wellesley的名字流行,他因为在滑铁卢大败拿破仑而闻名于世。以他名字命名的鞋子时尚又实用。Wellington boot一词作为雨靴的代名词可见于1880年代,到了1960年代被简写为welly。

500

单词wang是whang的变体,一个地方性动词,表示“扔、驱使、拉拽”,最早在1800年代即有记录,可能是出于lashing thong(鞭笞皮鞭)。而welly-wanging是一项民间运动,现在多与新西兰相关,但世界其他地区也有,例如1970年代在西英格兰地区也曾有记录。

另一个词汇welly-throwing更为久远一些,但与welly-wanging相比没有头韵,也太过平庸。最后,梅根赢得了比赛——wanging her welly further than Harry did。

Korowai 科罗威

这对英国皇室夫妇在抛完靴子后来到毛利人神圣的会议厅,并受到欢迎。这一场和出现很多本土传统和象征,语言也是如此。

在(称为powhiri)典礼上,梅根和拉里收到korowai,即一种毛利人的斗篷,由亚麻流苏制成,通常装饰有羽毛。单词korowai被英语收录至少始自1820年。梅根的korowai设计者是毛利部族一位名为Norma Sturley的长者,他设计的这件斗篷是一件保护性的衣物,这考虑到梅根正在孕中,也向她作为一名有影响力的女性表示“身份和权力”之敬意。Sturley向《新西兰先驱报》解释了毛利文化和词汇的真实底蕴。

我们认为公爵夫人代表了女性的强烈价值观(kaupapa)——她表现出爱(aroha),教养和好客(manaakitanga)、影响力(mana)、尊严和力量,这些都是伟大领袖力的标志。

就我们牛津辞典而言,我们乐于见到毛利语在全球能具有更多的aroha和mana。

Statue of Unity 团结雕像

上周三,印度揭开了古吉拉特邦世界最高雕像的帷幕,这力压中国河南的中原大佛一头。这座雕像高182米,为了纪念Sardar Vallabhbhai Patel(帕特尔)。萨达尔·帕特尔是20世纪初期印度独立运动的主要领导人物之一,也被人们称作“印度铁人”。

帕特尔是印度首位副总理,他努力建立独立于英国统治的印度。为了纪念他,印度把这尊高耸的纪念碑命名为Statue of Unity,这一名称是在向世界第四高雕像——纽约的Statue of Liberty致敬。

500

单词unity,在英语中的简单定义为"state of being one 一个人的状态",或者在印地语中是एक,大致发音为eyk。人们可能认为英语和印地语中的这两个词毫不相干,但是,在语言的不可思议的转折中,它们实际上是紧密相关的。

英语和印地语都源于一种叫做原始印欧语系的语言,其下辖印欧语包括拉丁语和希腊语、爱尔兰语和阿尔巴尼亚语,以及英语和印地语等。历史语言学家们假设认为,在原始印欧语系中表示“one”的单词被构造为oi-no,经过几年前的发展产生了英语单词one和印地语एक/ek。这就意味着one和एक是一体的,也就是我们称之为“团结”的小东西。

站务

全部专栏