“国之大者就是责之重者”,如何翻译?
出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
2021年全国两会已落下帷幕。3月10日,全国政协主席汪洋在闭幕大会上表示,“国之大者”就是责之重者。站在“两个一百年”奋斗目标历史交汇的关键节点上,使命召唤、责任在肩。
这句“国之大者就是责之重者”受到外媒关注。但是,外媒翻译却错得离谱。比如《南华早报》这个译法:A big country is one that has the most responsibility.
错译的原因在于,根本没理解中文。
2020年4月以来,“国之大者”成为中国政治话语里的一个“高频词”。这个词的受众是各级领导干部。比如,“领导干部想问题、作决策,一定要对国之大者心中有数,多打大算盘、算大账,少打小算盘、算小账。”
“国之大者”其实就是决定国家事业兴衰成败的大事。“国之大者”可以指“生态保护”,也可以指”脱贫攻坚”等事关全局的大事,但绝不是《南华早报》译文中的“A big country”。
“国之大者就是责之重者”,这句话是讲给全国政协委员听的,与后面的“使命召唤、责任在肩”相呼应。
在这个语境下,这句话其实不难翻译。文刀君给出一个参考译法:
For what is of vital importance to the nation, we have great responsibility.
“国之大者”里面的“大”一字,翻译时不一定非要在“big”身上较劲。
英译中国政治话语,外媒记者编辑其实当不了“教师爷”,反而会犯“小学生”错误,因为他们对中文的理解把握常常不到位。中文没理解透,译文自然会出大问题。
中译英,理解中文是前提,这是“天经地义”之理。最近审定了不少翻译材料,其中最大的一个坑是,因原文理解错位而导致的译文走样。
另外,还有一个令人头疼的问题是,对英文词语的掌握太粗糙、太机械。
比如,翻译这句“这是对人权的讽刺”。把“讽刺”二字译成“irony (of human rights)”就有些奇怪了,其实中文说的是“mockery ( of human rights)”。这大概是机械套用单词的后果吧。
从技术层面讲,中译英其实就两件大事:吃透中文,用好英文。若两条腿都瘸了,那还翻译个鬼?