60%的中译本不值一读?如何评价学者阎克文的这个观点

关于英语这门学科的重要性又在风闻社区里引起了讨论。看到有些观点说,现在翻译软件也有做得不错的,阅读外文小说原著,机翻就可以了。也有观点认为,国家可以组织专门的翻译队伍,对国外的最新研究成果进行专业翻译即可。

在这件事情上,我暂时不予表态。

不过刚好看到新京报书评周刊一篇有关于国内翻译界乱象的报道文章。报道中,学者阎克文直接就下结论认为,“至少60%以上的译本根本不值得一看”。他的受访内容可谓十分辛辣,直接就点名了一些出版社以及在业内已经小有名气的译者,认为他们的译本纯属“粗制滥造”。

大家如何评价阎克文的观点?

大家认为好的翻译、好的译者又是什么样子的?

500

500

全文在此→《60%的中译本不值一读?阎克文、刘苏里、唐小兵谈社科翻译乱象》。

全部专栏