热门话题: 新型冠状病毒伊朗局势ACG垃圾分类军事

【评论】为何法国的中译名是“法兰西”而不是“法烂稀”?这是有历史原因的。

  刚才在评论区看到有网友讨论起外国名字(包括国名、地名、人名、物名等)的中译名,大家普遍有个疑问:为什么很多外国名字中译都很优美?

  比如:美国是美利坚、英国是英吉利、德国是德意志,法国是法兰西……都是美好又正面的名字。

  再比如:法国地名“Fontainebleau”,徐志摩译为“芳丹薄罗”,朱自清译为“枫丹白露”,还有“翡冷翠(佛罗伦萨)”、“康桥(剑桥)”、“香榭丽舍”……都是美丽又有诗意的名字。

  还有一些人名,比如:梦露、嘉宝、费雯丽……也是美丽又有诗意的名字。床破是个少有的例外(川普还行)。

  那么,这些美好的译名,是因其本身卓尔不群,还是译者的美化?答案是兼而有之。

500

  英国传教士利马窦曾经协助明朝政府绘制了一幅世界地图。从这地图上看,当时美国(曾经的英国殖民地)叫“墨利加”,加拿大叫“北亚墨”,英格兰叫“谙厄利亚”,苏格兰叫“思可齐亚”,危地马拉叫“哇的麻喇”。到清朝时,对英国的称呼还有“英鸡黎”,美国叫“咩哩干”,德国叫“邪马尼”,葡萄牙叫“佛朗机”,俄罗斯叫“罗刹国”。基本上以谐音为主,并没有什么狂帅酷炫屌炸天的含义。

  后来为什么专挑好字眼来称呼这些国家呢,应该跟清末民初那段时间的西学东渐有关:在中国宣传民主政治的时候,经常需要宣传西方思想、制度的来源,如果仍然把这些西方国家称作“英鸡黎”、“邪马尼”,民众会因这些名字而对西方国家心存轻贱。毕竟了解一个国家最先的是这个国家的名字,一旦这个国家的名字比较低端,民众当然看不上这个国家。譬如你在相亲的时候看到对方名字叫云扬雨飞、风花雪月之类,就会平添好感,反之若是狗蛋、菜花之类的,你会怎么想?所以当时的知识界就渐渐提出“信达雅”的翻译标准,慢慢地一些国家的名字就越改越好,进而宣传新思想、新制度就更容易了。另一方面,当时中国羸弱,列强虎视眈眈,一旦他们知道自己的名字在中文里面含有贱义,恐怕不会善罢干休,所以译者应该也是有所顾忌的。

  新中国成立以后,在翻译方面讲究的依旧是“信达雅”,但是也对很多国家进行了调整。但总的来说,翻译他国名字,用“美意”居多。既是礼仪之邦的礼貌,也是一种文化自信。若一种语言文字里都是贬低他人的脏字,这显得这门文字是多么狭隘。翻译得美,大家夸的不是别国名字之美,而是中文之美;翻译得丑,大家骂的不是别国名字之丑,而是中文之丑。

  Draco Malfoy是英国女作家J.K.罗琳著名魔幻小说《哈利·波特》系列中的亦正亦邪的人物,大陆译为“德拉科·马尔福”,而台湾翻译成“拽哥·马粪”?这是名字?这根本不像个名字,谁会给自己孩子起名叫拽哥?

  我们要学台湾这种偏狭刻薄的译法吗?所以我们要译得美还是要译得丑?

站务

全部专栏