人工智能写疫情日记会是什么样?

关于疫情日记已经很多,但如果由人工智能来写,该是什么样的?

500

3月13日,科技频道OneZero的主编Damon Beres就贴出这样一篇日记,主要采用OpenAI在二月份发布的APT-2模型,这也是迄今为止最强的人工智能自然语言处理模型,设计目标很简单:给定一个文本中前面的所有单词,预测下一个单词,参数量达到惊人15 亿个。OneZero设想让人工智能成为专栏作者,因此就使用800万网页重新训练了这个模型,OneZero称之为GPT-210模型,训练之后实际写了6篇,标题及第一句都由编辑所写(加粗),其余部分为机器生成,疫情日记是其中一篇,如下:

Life in the Time of Coronavirus

At 8:45 each weekday morning, I drop off my four-year-old at preschool, hug him goodbye, and drive back home.

The pavement is lined with cars, and for some reason I feel as though I’m alone. These past few months, since the election, have been unending. My office sits in one of Trump’s most distressed locales: close enough to Manhattan, but far enough away to feel like an alien in my own country. I can’t find my kids on any social media or in any of my apps. Their phone alarms go off for imaginary visitors, and the playground is scruffy and the sidewalks are dirty. The Trump portrait on my wall, borrowed from a neighbor, looks shabby.

(Farther down the street, on the other side of the house, there is a huge painting of Obama looking at a phone.)

Along the community’s main artery, dozens of houses show signs of front-yard repairs: The curb has been cut in half and the basketball hoop had to be shifted to the other side. There are no flowers in sight.

文章总体比较通畅,文采还算不错,一些地方连押韵都注意到了,但不同于人类的思维模式,描述的场景令人奇怪,具象清奇。

500

我们再来看看,人工智能技术在机器翻译应用领域,选了几个在线翻译工具,译文未做任何改动和调整。

【百度翻译】

生活在冠状病毒感染时期

每个工作日早上8:45,我把4岁的孩子送到幼儿园,拥抱他道别,然后开车回家。

人行道两旁都是汽车,不知什么原因,我觉得自己好像一个人。自选举以来,过去的几个月一直没有结束。我的办公室坐落在特朗普最苦恼的地方之一:离曼哈顿很近,但离得很远,让人觉得自己是我自己国家的外星人。我在任何社交媒体或应用程序中都找不到我的孩子。他们的电话报警器会为假想的访客而响,操场上乱糟糟的,人行道上也脏兮兮的。我墙上的特朗普肖像,是从邻居那里借的,看起来很破旧。

(街对面,房子的另一边,有一幅奥巴马看电话的巨幅画像)

沿着社区的大动脉,几十栋房子都有前院修缮的痕迹:路边被砍成两半,篮球圈不得不转移到另一边。看不到花。

【谷歌翻译】

冠状病毒时代的生活

在每个工作日的早上8:45,我将四岁的孩子送入学前班,拥抱他再见,然后开车回家。

人行道上布满了汽车,由于某种原因,我觉得自己很孤独。 自选举以来的过去几个月里,情况一直没有完结。 我的办公室位于特朗普最困扰的地区之一:距曼哈顿足够近,但又相距甚远,以至于感觉像我自己国家的外星人。 我无法在任何社交媒体或任何应用程序中找到我的孩子。 假想的访客会听到他们的电话警报,操场崎岖不平,人行道很脏。 从邻居那里借来的我墙上的特朗普肖像看上去简陋。

(在房子的另一边,在街道的另一边,有一幅巨大的奥巴马看着电话画。)

沿着社区的主要动脉,数十间房屋显示出前院维修的迹象:路边已被切开 一半,篮球筐必须移到另一侧。 看不见花朵。

【彩云小译】

冠状病毒时代的生活

每个工作日的早晨8:45,我把四岁的孩子送到幼儿园,和他拥抱告别,然后开车回家。

人行道两旁都是汽车,出于某种原因,我觉得自己好像是孤身一人。 自从大选以来,过去的几个月一直没完没了。 我的办公室位于特朗普最痛苦的地方之一: 离曼哈顿足够近,但又足够远,在我自己的国家感觉像个外人。 我无法在任何社交媒体或应用程序中找到我的孩子。 他们的电话警报器会为假想的游客响起,操场很脏,人行道也很脏。 我墙上的特朗普肖像是从邻居那里借来的,看起来很破旧。

(再往前走一点,在房子的另一边,有一幅巨大的奥巴马正在看手机的画像。) 

沿着社区的主干道,几十座房子显示出修缮前院的迹象: 路缘被切成两半,篮框不得不移到另一边。 眼前没有一朵花。

【腾讯翻译】

冠状病毒时代的生活

每个工作日早上8点45分,我把我四岁的孩子送到幼儿园,和他拥抱告别,然后开车回家。

人行道两旁都是车,不知什么原因,我觉得好像只有我一个人。

自从选举以来,过去的几个月一直是没完没了的。

我的办公室坐落在特朗普最痛苦的地方之一:离曼哈顿足够近,但也足够远,让我觉得自己的国家像个外星人。

我在任何社交媒体或我的任何应用程序中都找不到我的孩子。

他们的电话闹钟为想象中的访客响起,操场脏乱不堪,人行道肮脏不堪。

我墙上的特朗普肖像是从邻居那里借来的,看起来很破旧。

  (再往下走,在房子的另一边,有一幅奥巴马看手机的巨幅画作。)。

沿着社区的主干道,数十座房屋显示出前院维修的迹象:路缘被砍成两半,篮球圈不得不移到另一边。

看不到任何鲜花。

【搜狗翻译】

冠状病毒时代的生活

每个工作日早上8:45,我把我四岁的孩子送到幼儿园,拥抱他道别,然后开车回家。

人行道两旁都是汽车,出于某种原因,我觉得自己好像是孤独的。自选举以来,过去的几个月一直没有停止过。我的办公室位于特朗普最苦恼的地方之一:离曼哈顿足够近,但又足够远,让我觉得自己像是自己国家的外国人。我在任何社交媒体或任何应用程序中都找不到我的孩子。他们的电话警报器为假想的游客而响,操场很脏,人行道也很脏。我墙上的特朗普肖像是从邻居那里借来的,看起来很破旧。

(再往前走,在房子的另一边,有一幅奥巴马看着手机的巨幅画。)

沿着社区的主干道,数十栋房屋显示出前院维修的迹象:路缘已经被砍成两半,篮球架不得不移到另一边。看不到花。

【有道翻译】

冠状病毒时代的生活

每个工作日的早上8点45分,我把我4岁的孩子送到学前班,和他拥抱道别,然后开车回家。

人行道上停满了车,出于某种原因,我觉得好像只有我一个人。自从选举以来,过去的几个月一直没有结束。我的办公室坐落在特朗普最苦恼的地方之一:离曼哈顿很近,但离我的国家很远,让我觉得自己像个外国人。我无法在任何社交媒体或我的任何应用程序上找到我的孩子。他们的手机会为假想的来访者拉响警报,操场脏乱不堪,人行道也很脏。挂在我家墙上的特朗普画像是从邻居那里借来的,看起来很寒酸。

(再往前走,在房子的另一边,有一幅巨大的奥巴马盯着手机的画像。)

沿着社区的主干道,几十栋房子都显示出了前院维修的迹象:路缘被切成两半,篮筐不得不移到另一边。眼前没有花。

几个翻译各有特色,总体比较通顺,含义理解也不复杂,但也都有相似的问题,就与关于“特朗普的肖像画”那句的理解,当然谁也不知道AI到底想要表达什么意思。

站务

最近更新的专栏

全部专栏