她的脑袋真的长在肩膀上

昨天在朋友圈看到最近很火的某作家的一篇作品的标题,叫做《我们的脑袋要长在自己的肩上》。

有点迷惑:我们正常人的脑袋不都是长在脖子上吗?有些人脖子短,按埋汰人的话说是没脖子,但就算是没脖子,脑袋也不能长在肩膀上啊,人就一个脑袋,可是有二个肩膀,你说是应该长在左肩上还是长在右肩上?

这世界上原来就有一种东西叫字典,现在有互联网查一下就更方便了。所谓脑袋和肩膀的说法出自500年前的英国英语,an old head on young shoulders, 直接翻译过来可以是“年轻稚嫩的双肩上有一顆老人头(或者老成的脑袋)”,这意思够直接了,就是少年老成的意思。当代英语中常见的用法是,have a good head on one's shoulders, 直接翻译是“某人双肩上有个好脑袋”,这意思要费点琢磨,好脑袋就好脑袋,跟肩膀有什么关系呢?肩膀可以担东西,引伸的含义就是可以扛事,所以这个说法的真实含义不是说头脑聪明,而是说有经验、有常识。至于自己的肩膀、自己的脑袋云云,据说出自革命导师列宁。

这些关于脑袋与肩膀关系的话语,都是说脑袋在肩膀上方,这样的方位关系,属于常识,当然没有错。但是用中文说,脑袋长在肩膀上,就有些离谱。这可能是翻译的错,但既然是专业的作家,对遣词造句这样的事难道不应该有点必要的敏感和讲究吗?

看起来,让脑袋长在自己的肩膀上还真不是件容易的事!

这点事,本来在家里教孩子学语文说说就可以了,可是今天看见该女作家新作的题目是《集体的沉默,这是最可怕的》,那就不沉默吧。

站务

全部专栏