理顺词素与词根的关系,有利于解构西语中心论
理顺词素与词根的关系,有利于解构西语中心论
——拼义语言(第12篇)
夏国民
前文理顺了汉语的语素、词根、词素三者之间的关系。本文试图从汉语的视角,梳理一下英语的词素、词根、语素三者之间的关系,厘清长期以来它们在汉语语境下的纠缠不清。
在英语中,单词morpheme的意思是“语言中最小的音义结合单位”,这没有异议。比如,在morpheme中,“mor”(最小的语法单位)和“pheme”(最小的意义—语法结合单位)是不可再分的。又如,单词Unhappiness(不高兴)可以分为“un”(不,表否定)“happy”(高兴的)“ness”(名词词尾)这三个最小的音义结合单位,它们都是构成单词的基本要素。因此,morpheme应该翻译为词素。
英语词素一般包括“前缀(prefix)、词根(root)、后缀(suffix)”三种。更详细地说,前面的“un”就是Unhappiness的前缀,中间的“happy”就是词根,后面的“ness”是后缀。由此可见,英语词素也就是“前缀、词根、后缀”的总称。
英语每一个词素都承载着一定的词汇意义或语法意义。例如,语句中的books,其中“book”表示“书”这一具体事物(词汇意义),“-s”表示复数(语法意义)。
总而言之,morpheme(词素)是单词内部携带意义的最小单位,是比单词低一级的单位。这是符合逻辑的观点或说法。
英语很多单词可以由一个或者多个词素组成,主要是通过词素的组合和变化,英语才能够有丰富的词汇和语法意义。
英语的词根通常是指单词中最核心、最本质的部分。词缀则是附加在词根前后,具有改变词义或语法的功能。当然,不是所有英语单词都有词根。
另外还有一种说法,视词根为单词中的核心语义载体,或者说词根是承载词汇核心意义的部分。
无论哪种说法,根据其来源,英语的词根可分为两大体系:
一是本土词根(日耳曼语系),这些词根通常可以独立成词。例如:friend(朋友)、king(国王)、drink(喝)。
本土词根在日常口语、简单词汇中占主导地位。
二是古典词根(拉丁语和希腊语系),这是英语词汇特别是学术、科技词汇的精髓所在。
古典词根大多数是不能独立成词的,但在构词中拥有极其强大的派生能力。
拉丁语词根,例如:-dict-(说)、-spect-(看)、-scrib-(写)。
详细解释一个,词根dict(说)本身在现代英语中不是独立单词,但加上词缀就形成如下单词:predict(提前说),dictionary(说出来的书,词典),dictator(命令者)。
希腊语词根,例如:-bio-(生命)、-logy-(学科)、-phil-(爱)。这些词根能形成如下单词:biology(生物学),philosophy(爱智慧,哲学)。
根据其作用,词缀则分为派生词缀和屈折词缀两个类型。
派生词缀:改变词义或词性(如happy\unhappy;write\writer)。
屈折词缀:表达语法关系,不改变词义和词性(如book\books;walk\walked)。英语中的屈折词缀有“-‘s,-s,-ing,-ed,-en,-er,-est”等。
再来说说英语单词与语素的关系。
在英语语言学中,word(单词)通常被定义为语言中最小的能够独立运用的单位。这一定义包含着以下三个核心要点。
一是语法独立性:单词是构成话语的最小自由形式,能够单独成句(如Help!)或在句子中充当独立的成分(如主语、宾语等),例如“book”就在“The book is on the table”中作主语。
二是语义完整性:单词承载着明确的核心意义或概念。即使存在多义词,其不同义项通常也是围绕着一个核心语义展开。
三是不可分割性:单词在结构上是稳固的,不能随意拆分,否则会破坏其意义或语法功能(这与词素(morpheme)完全不同)。
简而言之,单词是连接声音或字形与意义的桥梁,是语言表达和交流的基本构建块。
语素是英语中独立的音义结合单位,是语句的元素,实际上也就是独立的英语单词,由空格自然分开。
根据单词内部词根能否独立成词,英语语素分为两类:
一类是自由语素。能独立成词,单独使用。例如:book(书)、run(跑)、happy(快乐的)、slow(慢的)。
另一类是粘着语素。顾名思义,在粘着语素中,词根一般是不能独立成为单词的,要与其它词素粘在一起成词。
前缀如“un-”(不),后缀如“-ness”(名词后缀),以及“-ed”(过去式),“re-”(再次),它们本身都有意义(如否定、过去式),但不能单独代表一个完整概念,只能依附于词根。
值得注意的是,单词Unhappiness(不高兴)中的happy(高兴的),既是自由语素,也在粘着语素之中,比较特殊。
总的来说,英语语素在语法体系里处于上层,词素处于下层,是上下层关系,理论上分得开,不存在混沌问题。
不幸的是,自上世纪六十年代以来,由于翻译问题,汉语言文字的各个应用领域,“语素说”与“词素说”一直纠缠不清,常把英语的词素当语素来说事,以致于当前的人工智能语言文字生态中也莫衷一是。尤其是,“词根语素”“词缀语素”“成词语素”“不成词语素”这些匪夷所思、兜圈子的词语大行其道。
长期以来,汉语辞书对词的释义是:语言里最小的、可以自由运用的单位;对词根的释义是:词的主要组成部分,是词义的基础;对词素的释义是:词的构成成分,是最小的音义结合体,词根、前缀、后缀都是词素;对语素的释义是:语言中最小的有意义的单位。这些解释基本上都是照搬英语的相关概念,“最小的”被多处挪用,在汉语语境里一直水土不服,不能圆满解释现代汉语的语言现象。
汉语有自己独特的语言体系,汉语的词汇、词根、词素、语素等基础概念,根本不同于英语等拼音语言,削足适履自然会适得其反。
笔者认为,分别理顺英语和汉语的词素与词根等关系,有利于解构西语中心论。
有人说“现代汉语是以西方语法重构的语言”,但遗憾“汉语的‘怎么样’在英语中找不到相对应的词”,这是典型的西语中心论者食洋不化的观点。无可奈何是英语的问题,不是汉语的问题。
汉语是建立在基本表意单位(即单音节词)基础之上的拼义语言。套用西语基础概念,改变不了汉语的根本。为此,需要简单罗列一下“拼义语言”历来的观点。
汉语词汇:意义明确的单字和多字组合(详见第2篇)。
汉语词根:单独有意义且能够组成多音节词的字(第7篇)。
汉语词素:词根的细分义项总称,包括义基、前缀、后缀。
汉语语素:意义完整且不可再分的语言单位(第10篇)。
汉语的这些基础概念与英语的最大区别在于:汉语的词素是被词根所包含的内容;英语的词根则是词素的内容之一。
词素与词根的位置关系完全不一样,这个形式上的巨大区别,是由汉语与英语的本质区别决定的:汉语是单音节语义多载的拼义语言;英语是多音节语义单载的拼音语言。
诚然,英语语素是显性的,在语句中能一目了然。而汉语语素在语句中,除了大部分单音节词和双音节词、成语、音译词等也能一目了然外,有一些语素难以“一眼看穿”,甚至少数是隐性的,需要根据语境甄别。这是汉语为避免拖沓的负相关。
但是,就内容而不就分类名称来说,汉语的词素(词根的义项)众多,义基这一汉语独有的宝矿,所有西方语言却都没有。
义基(义项基本内容的简称)是汉语构词表意的密码,或者说是打开汉语宝藏的钥匙,也是决定汉语学习者和使用者“语言基本功修养程度”的主要指标之一。
汉语有自成一体的词素构词逻辑以及方式方法,语义网络呈多维状态,与西语线性拼音平面式语义网络相比,事实上构词关联性更强,能够从容应对跨学科专业新词爆发式增长,中文的跨领域学习成本较低,优势在进入人工智能时代后明显增加。
总而言之,汉语的底层逻辑是清晰的,西语中心论可以休矣。








